Роман Железный - написанные рецензии

Рецензия на «Ода ноябрю» (Руслан Винниченко)

оу. оу! простите, но у меня нет слов. это просто праздник какой-то, а не текст.
Руслан, браво. помнится, говорили, что не любитель барочного, с купидонами и сухими ветками. а тут вот аж вот так развернулись.
я, пожалуй, еще вернусь, почитаю, но знайте, что шляпа таки снята.
с почтением,
р.ж.

Роман Железный   02.03.2017 06:38     Заявить о нарушении
Спасибо, пан Роман!
Но этот стиль вне моих вкусовых ощущений и он появился на здесь только благодаря увещеваниям Григория Котикова) А стих от обычного барочного пучения метафорами спасла вторая сюжетная линия в нём (яйцо-птенец-полёт) а ля старичок Вилли.
Рад Вас видеть в разделе отзывы и надеюсь увидеть Вас в разделе произведения.
Р.В.В.

Руслан Винниченко   02.03.2017 07:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Богословам» (Руслан Винниченко)

весьма. мой поклон, руслан.

Роман Железный   29.01.2017 21:18     Заявить о нарушении
Я надеюсь Вы не восприняли этот стих к себе?)
С уважением, Р.В.В.

Руслан Винниченко   29.01.2017 21:28   Заявить о нарушении
А где Ваши переводы и стихи? Публика требует!

Руслан Винниченко   29.01.2017 21:33   Заявить о нарушении
Нє, Боже збав! Тем более, я канонист, а не богослов ))).

Роман Железный   30.01.2017 01:59   Заявить о нарушении
А переводы все же будут (о небо, сколько я уже это обещал, как стыдно, mea maxima culpa).
Надо будет совершить волевой акт.
Руслан, спасибо на добром слове.

Роман Железный   30.01.2017 02:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Город» (Руслан Винниченко)

ух, люблю такие тексты. мой поклон.

Роман Железный   24.11.2016 14:10     Заявить о нарушении
Спасибо, пан Роман! А где тексты которые я люблю?

Руслан Винниченко   24.11.2016 14:50   Заявить о нарушении
согласен. замечание предметное и понятное. надеюсь, самопринуждение к творчеству все же будет иметь некие плоды. источников накопилось вагон, а обработка, однако, притормозилась. ступор что ль какой?

Роман Железный   24.11.2016 15:04   Заявить о нарушении
Скорей всего дух времени не дает писать. Мир стал аморфным, вроде первозданного хаоса)

Руслан Винниченко   24.11.2016 20:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зарисовки с натуры» (Руслан Винниченко)

Это превосходно. Снимаю шляпу.

Роман Железный   30.05.2016 09:32     Заявить о нарушении
Спасибо пан Роман!
Ваша похвала многого стоит!
С уважением, Р.В.В.

Руслан Винниченко   30.05.2016 21:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перед Брейгелем Старшим из Александра Вата» (Руслан Винниченко)

Хороший текст. Спасибо.
*думаю все же, что он о "Падении Икара" - но сарказм Ваш в подборе иллюстрации понимаю*

Роман Железный   14.01.2016 03:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Ночь» (Валентина Варнавская)

Уважаема Валентина, простите, что вмешиваюсь в обсуждение перевода, но мне видится важным поддержать Ваши интуиции относительно "дома нашего отца". Полагаю, Ваше предположение более чем обоснованно. Католическая традиция в самом деле применяет подобный отсыл к притче о блудном сыне и к молитве "Отче наш" - причем в весьма специфическом контексте. Впервые я обратил на это внимание, когда в 2005 г. Ватикан официально сообщал о смерти Иоанна Павла ІІ - применена была такая формулировка: "Giovanni Paolo II è tornato alla casa del Padre" (Иоанн Павел ІІ вернулся в дом Отца). Позже подобные обороты встречались мне и в прочих некрологах.
Простите еще раз за непрошенное вторжение.
С почтением, Р.Ж.

Роман Железный   06.09.2015 11:11     Заявить о нарушении
Роман, спасибо, - и за то, что задержались взглядом на диалоге, и за то, что поделились мыслями по этому поводу. Я только что ответила Наталье - если Вас не затруднит, загляните еще раз в ее рецензию.

Рада знакомству!

С уважением -

Валентина Варнавская   06.09.2015 15:47   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина. К сожалению, я в немецком не силен, так что предметными мои замечания назвать тяжело. Но одно могу сказать точно - фразеологизмы и устойчивые выражения часто воспринимаются переводчиками не как целостность, а потому и смыслы их рискуют быть искаженными. То же самое сказал бы и об аллюзиях. Вы же тщательно подходите к этой проблеме, посему и более глубоко видите смысл текста. Повторюсь, но! Например, этот текст, прочитанный в контексте притчи о блудном сыне (и брат, и дом отца, и возвращение) предстает не столько лирико-пейзажным наброском, сколько классическим "вертепом" - двухярусным, двуслойным, своего рода двусмысленным, неоднозначным. Как платоновская модель мироздания - идеи верхнего мира отражаются в шевелении теней мира нижнего. Я считаю, что Ваш подход к переводу конструктивен и плодотворен. Особенно если ведем речь о творчестве Г. Гессе. Я не знаю, поддержит ли мой спич Ваш творческий дух, но я желаю Вам успеха - держитесь своей методологии, она позволяет приблизиться к истинным смыслам переводимых текстов. По меньшей мере, меня Ваши мысли заставили поразмыслить и провести некоторые обобщения ).
Также весьма рад знакомству.
Мое почтение. Р.Ж.

Роман Железный   07.09.2015 00:52   Заявить о нарушении
Роман, добрый вечер!

Еще раз поблагодарю Вас за такое деятельное внимание к этому моему давнему переводу. Могу только посетовать на то, что далеко не всегда даже "считанные" переводчиком слои смыслов способны попасть в перевод.
Вот и здесь: я так и не нашла возможности ... деликатно обозначить это "in unsres Vaters Haus": "Отчий дом" по-русски (пробовала писать это слово и с заглавной) в любом случае воспринимается как аналог "Elternhaus" (родительский дом). "Дом Отца" же - слишком прямолинейно...
Судя по всему, жить уже этому моему переводу в таком виде. :)

С уважением и наилучшими пожеланиями -

Валентина Варнавская   07.09.2015 20:38   Заявить о нарушении
Спасибо, пан Роман!
Несказанно рад Вас видеть!
Я было хотел этот стих удалить, так как на 4 сайтах его никто не оценил. А потом перечитал и думаю - вроде бы и ничего))). Вы не против, если я отпишусь Вам на почту?
С уважением, Р.В.В.

Руслан Винниченко   07.06.2015 11:14   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Пан Роман! Попытался выслать Вам письмо, но мой почтовик сообщает что такого адреса нет.
С уважением, Р.В.В.

Руслан Винниченко   13.06.2015 22:28   Заявить о нарушении
Ок. Ушло родимое.

Руслан Винниченко   13.06.2015 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Звери» (Татьяна Лернер)

Тали, спасибо. Всегда ценил Ваши тексты. )

Роман Железный   15.04.2015 20:13     Заявить о нарушении
А я - Ваши отзовы, друг мой.

Татьяна Лернер   19.04.2015 06:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимняя песня» (Руслан Винниченко)

Отчего-то Брейгель вспомнился - настроенческий такой опус.
Спасибо, Руслан.

Роман Железный   29.12.2014 02:02     Заявить о нарушении
Доброе утро пан Роман!
Это была попытка посоперничать со старикашкой Вилли, верней с его - "When icicles hang by the wall \ And Dick the shepherd blows his nail..."
Так что с эпохой вы не ошиблись)))
С прошедшим Рождеством и Наступающим Новым Годом Вас!
С глубоким уважением, Р.В.В.

Руслан Винниченко   30.12.2014 10:36   Заявить о нарушении
От чутье у меня )))).
Спасибо, Руслан, за поздравления. И Вас с наступающими - храни Вас Бог.

Роман Железный   30.12.2014 12:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок» (Руслан Винниченко)

Ай, хорошо.
Спасибо ).

Роман Железный   19.10.2014 22:15     Заявить о нарушении