Кистерова Елена Кирилловна - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Привет, дорогая. Твой отец прислал мне ссылочку на твои стихи.
У меня тут есть разные переводы.
Кистерова Елена Кирилловна 26.07.2019 20:19 Заявить о нарушении
Еще чуть-чуть поменяла; было:
И вспять не отступить,
Когда судьба зовет
Связать, сломать, разбить
Безумия оплот.
Кистерова Елена Кирилловна 05.03.2017 22:10 Заявить о нарушении
Благодарю, Ириша. Это действительно очень интересное явление, и я рада, что тебе выпало такое интересное и многостороннее занятие - изучение и перевод Пессоа.
Кистерова Елена Кирилловна 17.08.2016 21:19 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 17.08.2016 23:28 Заявить о нарушении
Не уверена, что правильно понимаю оригинал, но всё-таки он мне кажется не очень похожим по смыслу на перевод.
Вот например, во второй строфе (буквально): долгий пот, т.е. видимо, труд ума и любви образовал безопасность, в которой он смог позабыть про ловушку, которая и в нем установлена, и про висящий сверху ятаган.
Мне кажется, что это ИХ долгий пот -- этих самых people, которые представляют собой его корни, и о которых он не думает.
Дальше ведь опять про них: How could they...
А как Вы полагаете?
Кистерова Елена Кирилловна 05.10.2015 13:38 Заявить о нарушении
Во-первых, спасибо за интерес и дружественную критику. Как часто именно этого и не достает... Во-вторых, безусловно Вы правы в трактовке этого сонета Конквеста. Именно так его понимал и я. Но, видимо, мои переводческие усилия увели меня несколько в иную сторону. Вообще тексты Конквеста довольно часто усложнены, он использует нетривиальную лексику, недоговорки. Я попытался исправить второй катрен. И все же недовольство собой осталось.
С благодарностью и уважением,
Марк.
Марк Полыковский 05.10.2015 15:50 Заявить о нарушении
Наверное, дело в том, что во второй строфе все труды - их, а он пользуется плодами; в переводе же вся деятельность - его.
Да, Вы правы, трудный текст. И даже дело не в отдельных словах.
Но поскольку это стихотворение, так сказать, содержательного плана, а не просто какие-то впечатления (о природе и т.п.), стоит еще поразмыслить.
Конечно, это может быть, далеко не сразу выйдет, но сформулируйте для себя мысли отдельных строф и попробуйте их повертеть так и этак, может быть, не в точности, а что-то пересекающееся по смыслу и эмоциям.
Желаю Вам успехов! Этот труд, когда возишься с оригиналом и подбираешь всякие выражения на русском, - в любом случае очень интересен и полезен. Многое начинаешь понимать и в оригинале, и в родном языке.
Кистерова Елена Кирилловна 05.10.2015 17:57 Заявить о нарушении
Помещаю сюда, чтобы не потерялось, кое-что из моего ответа Ивану Швыряеву, который задавал мне некоторые неожиданные вопросы на "Веке Перевода", а потом на своей страничке в Стихире, сообщил: "Я отхожу от поэтического перевода навсегда, вследствие поведения одного из участников форума, который (которая) не за того себя выдаёт (и это только, поверьте, верхушка страшного айсберга)".
Судя по всему, это обо мне. Поскольку Иван Швыряев собирался удалить свою страничку, я кое-что тут повторю - вдруг кто-то еще где-то прочитает, будто я самозванец, и подумает, что мне нечего по этому поводу сказать.
Я действительно закончила в 1996 году ЛЭТИ (по специальности "прикладная математика", каф. МО ЭВМ, в просторечии - "мойва").
И я на самом деле преподавала в "СПб Благотворительном Центре Православного Просвещения" (так он был зарегистрирован официально), который до самой кончины митрополита Иоанна (Снычева) и по его благословению назывался СПб Епархиальным Духовным Училищем; митр. Иоанн был Почетным председателем Центра, а директором Училища (не ректором, такой должности у нас не было) - Н.Д. Недашковская. Всё это было в 1990-х, причем у нас преподавали десятки людей, мирян и клириков, а училось за годы существования Училища около тысячи человек самого разного возраста, причем многие по четыре года занимались вечером, по две пары лекций плюс дополнительные занятия.
Все годы преподавал у нас догматику о. Вениамин (Горшков) из храма вмч. Дмитрия Солунского в Коломягах, который, несомненно, помнит и Училище, и меня, как, впрочем и многие другие в Питере.
Остается надеяться, что со стороны Ивана Швыряева все эти намеки на какой-то айсберг - просто ошибка; однако не совсем понятно, почему подозрения насчет моей ничтожной личности могли так сильно на него повлиять. Однако недоразумение это настолько печально, что я согласилась бы даже на очную ставку с тем же о. Вениамином, лишь бы успокоить Ивана, так как хотя и не понимаю, в чем тут дело, но очень ему сочувствую.
А на "Веке Перевода" я просто написала некоторые соображения по поводу его перевода стихотворения Киплинга "If", и кажется, можно было на них реагировать независимо от того, кто я такая.
Кистерова Елена Кирилловна 23.09.2015 19:31 Заявить о нарушении
Я нигде здесь не произносил фамилию "Кистерова". И ничего не утверждал о человеке,
который пишет под фамилией "Кистерова", ни здесь, ни на Веке Перевода.
Я забанен на Веке Перевода, и не могу ни ответить, ни даже прочитать ответ мне.
И представить свидетелей диалога не могу.
Далее я ничего не обсуждаю - Евгений Владимирович пожелал, чтобы форум был
закрытым, и так тому и быть.
Иван Швыряев 1 23.09.2015 19:44 Заявить о нарушении
Уважаемый Иван!
Я сегодня заглянула на Век Перевода и обнаружила Ваши неожиданные вопросы ко мне.
Уверяю Вас, что я не самозванец, действительно закончила в 1996 году ЛЭТИ (с красным дипломом), и на самом деле преподавала в СПб Благотворительном Центре Православного Просвещения (это название организации при регистрации), который во времена митрополита Иоанна (Снычева) и по его благословению назывался СПб Епархиальным Духовным Училищем.
Митрополит Иоанн был почетным председателем Центра, а директором училища была Наталья Дмитриевна Недашковская. Преподавали у нас десятки людей, мирян и клириков, а училось за годы существования Училища около тысячи человек, многи по четыре года.
С этой стороны меня и до сих пор помнят многие в Питере, например о. Вениамин (Горшков) из храма вмч. Дмитрия Солунского в Коломягах, который все годы преподавал у нас в Училище догматику.
На какой айзберг Вы намекали, не знаю. Надеюсь, с Вашей стороны это ошибка, а не намеренная клевета.
В любом случае, мне не совсем понятно, почему Вы не написали мне, а решили обсуждать мою биографию на Веке Перевода, а теперь - упоминать эту историю на Стихире.
Остаюсь с наилучшими пожеланиями -
Елена
Кистерова Елена Кирилловна 23.09.2015 18:56 Заявить о нарушении
Я нигде здесь не произносил фамилию "Кистерова".
Я забанен на Веке Перевода, и не могу ни ответить, ни даже прочитать ответ мне.
Далее я ничего не обсуждаю - Евгений Владимирович пожелал, чтобы форум был
закрытым, и так тому и быть.
Иван Швыряев 1 23.09.2015 19:21 Заявить о нарушении
На Веке перевода Вы сами не писали фамилию "Кистерова", но задавали вопрос именно мне, и ни у кого другого не просили подтверждения биографических данных.
Однако если Вы хотите сказать, что несмотря на всё это, вовсе не меня имели в виду, а кого-то другого - тем лучше для меня.
Кистерова Елена Кирилловна 23.09.2015 23:50 Заявить о нарушении
Если замысел состоял именно в наивности, то да, это получилось.
Неужели уже прошло достаточно времени, чтобы на полном серьезе СССР воспринимался в качестве безмятежной жизни, как за каменной стеной? (Риторический вопрос).
Нет, конечно, кое-кто и тогда жил более-менее безмятежно, но en masse выкручивались как могли. Кто за колбасой в столицы ездил, кто в самых молочных областях сидел без молока, кто стоял в очередях за хоть чем-то, что сегодня выбросили. Кого увольняли с работы за посещение церкви. Кого после увольнений судили как тунеядцев. Кто куковал по психушкам. Кто...
Нет, лучше остановиться.
Да, конечно, мы были моложе, так что и вода была мокрее. И потом, в компенсацию ко всем, мягко говоря, неприятностям, мы слышали каждый день, что "Партия - наш рулевой", что "СССР - оплот мира" и т.п. утешительные вещи.
В общем, в первых трех троках стихотворения клинически правильно изображено самосознание многих и многих.
Благодарю.
NB: всё-таки "давно" не рифмуется с "любой" и т.д.
Заметьте, что когда несколько (2 и более) строк рифмуем друг с другом, то последняя особенно важна. Не только слабая рифма, но и рифма банальная или слово, притянутое за уши для рифмы - это всё в конце особенно бросается в глаза.
Ну, а в данном случае, пока Вы не объяснили, я и не думала, что последняя строка должна с чем-то рифмоваться.
Кистерова Елена Кирилловна 02.09.2015 15:30 Заявить о нарушении
Над рифмой подумаю. А тему выбрала противоречивую для анимлета.
Карине Саркисян 02.09.2015 18:09 Заявить о нарушении
Не думала, что это многих может удивить.
В переводе Лозинского ведь так и есть: "он тучен и одышлив".
"Еле дышит" - по-моему, не совсем. Ну, не буду придираться. :-)
Кистерова Елена Кирилловна 17.08.2015 16:50 Заявить о нарушении
P.S. Лена, Евгений, простите за встрям:)
Евстасия 17.08.2015 17:20 Заявить о нарушении
Из текста трагедии реплика никуда не делась. А в сценических и экранных постановках она почти всегда отсутствует.
Евгений Туганов 17.08.2015 18:48 Заявить о нарушении
Думаю всё-таки, что в настоящее время - за самозванца.
Знаю, что разница не всем представляется важной, поэтому простите, что влезла с уточнениями.
Благодарю за проникновенный стих!
Кистерова Елена Кирилловна 06.03.2015 23:20 Заявить о нарушении
Я думаю что самозванцы рвут на себя одеяло власти не только в настоящее время. Глядя назад на нашу историю понимаешь, что те правители, которых можно назвать не самозванцами были недолго и часто трагически заканчивали))))
С Уважением,Павел
Павел Снопков 07.03.2015 17:37 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 08.03.2015 19:45 Заявить о нарушении
Прямо классический образец: хвалу Тебе воздаю, яко несмь, якоже прочии человецы...
Трудновато было бы найти подобные выражения у святых: я, мол, смог послать отблеск лучей Божиих и т.п.
Кистерова Елена Кирилловна 20.11.2014 14:37 Заявить о нарушении