Рецензия на «Роберт Конквест. Романтик» (Марк Полыковский)
Не уверена, что правильно понимаю оригинал, но всё-таки он мне кажется не очень похожим по смыслу на перевод. Вот например, во второй строфе (буквально): долгий пот, т.е. видимо, труд ума и любви образовал безопасность, в которой он смог позабыть про ловушку, которая и в нем установлена, и про висящий сверху ятаган. Мне кажется, что это ИХ долгий пот -- этих самых people, которые представляют собой его корни, и о которых он не думает. Дальше ведь опять про них: How could they... А как Вы полагаете? Кистерова Елена Кирилловна 05.10.2015 13:38 Заявить о нарушении
Уважаемая Елена Кирилловна!
Во-первых, спасибо за интерес и дружественную критику. Как часто именно этого и не достает... Во-вторых, безусловно Вы правы в трактовке этого сонета Конквеста. Именно так его понимал и я. Но, видимо, мои переводческие усилия увели меня несколько в иную сторону. Вообще тексты Конквеста довольно часто усложнены, он использует нетривиальную лексику, недоговорки. Я попытался исправить второй катрен. И все же недовольство собой осталось. С благодарностью и уважением, Марк. Марк Полыковский 05.10.2015 15:50 Заявить о нарушении
Да, кажется, всё-таки пока выходит не про то.
Наверное, дело в том, что во второй строфе все труды - их, а он пользуется плодами; в переводе же вся деятельность - его. Да, Вы правы, трудный текст. И даже дело не в отдельных словах. Но поскольку это стихотворение, так сказать, содержательного плана, а не просто какие-то впечатления (о природе и т.п.), стоит еще поразмыслить. Конечно, это может быть, далеко не сразу выйдет, но сформулируйте для себя мысли отдельных строф и попробуйте их повертеть так и этак, может быть, не в точности, а что-то пересекающееся по смыслу и эмоциям. Желаю Вам успехов! Этот труд, когда возишься с оригиналом и подбираешь всякие выражения на русском, - в любом случае очень интересен и полезен. Многое начинаешь понимать и в оригинале, и в родном языке. Кистерова Елена Кирилловна 05.10.2015 17:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |