Рецензия на «Мэри Макферсон. Туманный остров, пер. с гэльск» (Кистерова Елена Кирилловна)

Помещаю сюда, чтобы не потерялось, кое-что из моего ответа Ивану Швыряеву, который задавал мне некоторые неожиданные вопросы на "Веке Перевода", а потом на своей страничке в Стихире, сообщил: "Я отхожу от поэтического перевода навсегда, вследствие поведения одного из участников форума, который (которая) не за того себя выдаёт (и это только, поверьте, верхушка страшного айсберга)".
Судя по всему, это обо мне. Поскольку Иван Швыряев собирался удалить свою страничку, я кое-что тут повторю - вдруг кто-то еще где-то прочитает, будто я самозванец, и подумает, что мне нечего по этому поводу сказать.

Я действительно закончила в 1996 году ЛЭТИ (по специальности "прикладная математика", каф. МО ЭВМ, в просторечии - "мойва").
И я на самом деле преподавала в "СПб Благотворительном Центре Православного Просвещения" (так он был зарегистрирован официально), который до самой кончины митрополита Иоанна (Снычева) и по его благословению назывался СПб Епархиальным Духовным Училищем; митр. Иоанн был Почетным председателем Центра, а директором Училища (не ректором, такой должности у нас не было) - Н.Д. Недашковская. Всё это было в 1990-х, причем у нас преподавали десятки людей, мирян и клириков, а училось за годы существования Училища около тысячи человек самого разного возраста, причем многие по четыре года занимались вечером, по две пары лекций плюс дополнительные занятия.
Все годы преподавал у нас догматику о. Вениамин (Горшков) из храма вмч. Дмитрия Солунского в Коломягах, который, несомненно, помнит и Училище, и меня, как, впрочем и многие другие в Питере.

Остается надеяться, что со стороны Ивана Швыряева все эти намеки на какой-то айсберг - просто ошибка; однако не совсем понятно, почему подозрения насчет моей ничтожной личности могли так сильно на него повлиять. Однако недоразумение это настолько печально, что я согласилась бы даже на очную ставку с тем же о. Вениамином, лишь бы успокоить Ивана, так как хотя и не понимаю, в чем тут дело, но очень ему сочувствую.

А на "Веке Перевода" я просто написала некоторые соображения по поводу его перевода стихотворения Киплинга "If", и кажется, можно было на них реагировать независимо от того, кто я такая.

Кистерова Елена Кирилловна   23.09.2015 19:31     Заявить о нарушении
Я к Вам не обращался. Письмо адресовано Евгению Витковскому, а не Вам.
Я нигде здесь не произносил фамилию "Кистерова". И ничего не утверждал о человеке,
который пишет под фамилией "Кистерова", ни здесь, ни на Веке Перевода.
Я забанен на Веке Перевода, и не могу ни ответить, ни даже прочитать ответ мне.
И представить свидетелей диалога не могу.

Далее я ничего не обсуждаю - Евгений Владимирович пожелал, чтобы форум был
закрытым, и так тому и быть.

Иван Швыряев 1   23.09.2015 19:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кистерова Елена Кирилловна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кистерова Елена Кирилловна
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.09.2015