Ракитянская Ольга - написанные рецензии

Рецензия на «Редьярд Киплинг. Два пригорка. Англо-бурская война Перевод с анг» (Евгений Витковский)

Очень люблю это стихотворение Киплинга, в том числе и потому, что эти kopjes - именно те, о которых стихотворение, оne sharp and one table-topped - были постоянной частью пейзажа моего детства (потом родители переехали в другой район, откуда этих холмов не видно, но все детство я их созерцала - наш дом стоял практически на вершине Unisarand). Два бурских форта, которые так долго не могли взять англичане, сейчас используются как музеи англо-бурской войны.

Не вполне уверена, что "приметный едва-едва" - подходящий эпитет, потому что kopjes, хотя и с уменьшительным суффиксом, на самом деле представляют собой довольно-таки заметные горы. Точнее, нечто среднее между холмом и горой, высокие сопки. И они не бурые, скорее рыжевато-желтые (во время зимних засух), цвета львиной шкуры. А летом - зеленые, т.к. полностью покрыты густым бушем.

Ракитянская Ольга   02.02.2012 13:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Охрана моста в Карру» (Вячеслав Радионов)

Спасибо за хороший перевод хорошего стихотворения! Первый раз встречаю его перевод на русский язык.

Я выросла в Южной Африке, хотя и не в самой пустыне Кару, но бывать приходилось и там. Величественные, странные, по-своему прекрасные и несколько жутковатые места, особенно на закате. И невольно вздагиваешь, когда, проехав уже немало километров и не встретив ни одного живого существа, кроме хищных птиц и черепах, вдруг видишь у дороги крошечный одинокий домик с британским флагом на крыше. Сразу вспоминается киплинговское "Bridge-guard in the Karroo", хотя времена сейчас совсем другие.

Можно сделать небольшое замечание? Вот в этих строчках - A morsel of dry earth falling / From the flanks of the scarred ravine - говорится о сухом овраге, каких очень много в Кару. Это русла пересыхающих рек, которые наполняются водой только во время дождей. Поэтому камнепад там вряд ли возможен, осыпается именно сухая земля. И то, что этот негромкий звук далеко разносится, усиливает впечатление тишины и пустоты (камнепад все же явление само по себе громкое).

Скажите, а не переводили ли Вы еще одно стихотворение Киплинга о Южной Африке - "Chant-Pagan"? И переводилось ли оно вообще на русский язык? Это одна из моих любимых вещей у Киплинга, но перевода ее я нигде не могу найти.

С уважением,

О.Б.

Ракитянская Ольга   13.03.2010 21:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга. Рад, что вам понравился перевод. Стих, действительно, очень хороший. Может, один из лучших у Киплинга. Ваше замечание с благодарностью принимаю и уже исправляю.

С уважением

Вячеслав Радионов   15.03.2010 11:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Христос воскресе!» (Елена Рыжова)

Воистину воскресе Господь!

Ракитянская Ольга   23.04.2009 23:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты ушел...» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Прекрасное, сильное, искреннее стихотворение... Спасибо!

Ракитянская Ольга   05.04.2009 22:28     Заявить о нарушении
Оленька,
спасиБО за умение сопереживать...
И желаю Вам огромного семейного счастья, золотой и бриллиантовой свадьбы, кучу малышей, таких же красивых, как ВЫ!

Ольга Мальцева-Арзиани   06.04.2009 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мытарь и фарисей» (Мария Сеньчукова)

Маша, мне очень нравится, как ты пишешь: искрене, образно, без нарочитости... Но откуда столько тоски? (Я не об этом стихотворении, оно как раз оптимистично, потому что предполагает возможность настоящей метанойи).

Ты прости меня, мы с тобой ровесницы - но после прочтения стихов так хочется тебя обнять по-матерински и гладить по голове... Поверь, жизнь не так беспросветна, хотя иногда бывает и тяжелой, и страшной! Господь все равно с нами, что бы ни творилось вокруг - главное, чтобы и мы были с Ним...

Ракитянская Ольга   05.04.2009 16:18     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за добрые слова!
Я думаю, я просто всю тоску выплескиваю в стихи. В жизни-то я не такая унылая. :)

Мария Сеньчукова   05.04.2009 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «На Фаюмские портреты» (Юлия Шекало-Ду)

Юля, какие же у тебя чудесные стихи...
Не могу оторваться от странички.

Ракитянская Ольга   04.04.2009 23:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Рада видеть тебя на страничке!

Юлия Шекало-Ду   19.05.2009 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Г. Сеферис - Возвращение на родину» (Анастасия Николаева)

Интересно было увидеть здесь перевод любимого еще со школьных лет стихотворения...
Спасибо.

Ракитянская Ольга   04.04.2009 22:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Святой Патрик» (Ольга Шульчева-Джарман)

Прекрасное стихотворение... Спасибо Вам!
Вспоминается не только св. Патрик, но и св. Брендан Мореплаватель.

Ракитянская Ольга   04.04.2009 22:26     Заявить о нарушении
Это Вам спасибо, Ольга :)
Да, Брендан - тоже здесь, на корабле :)

Ольга Шульчева-Джарман   04.04.2009 22:39   Заявить о нарушении