Ракитянская Ольга - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень люблю это стихотворение Киплинга, в том числе и потому, что эти kopjes - именно те, о которых стихотворение, оne sharp and one table-topped - были постоянной частью пейзажа моего детства (потом родители переехали в другой район, откуда этих холмов не видно, но все детство я их созерцала - наш дом стоял практически на вершине Unisarand). Два бурских форта, которые так долго не могли взять англичане, сейчас используются как музеи англо-бурской войны.
Не вполне уверена, что "приметный едва-едва" - подходящий эпитет, потому что kopjes, хотя и с уменьшительным суффиксом, на самом деле представляют собой довольно-таки заметные горы. Точнее, нечто среднее между холмом и горой, высокие сопки. И они не бурые, скорее рыжевато-желтые (во время зимних засух), цвета львиной шкуры. А летом - зеленые, т.к. полностью покрыты густым бушем.
Ракитянская Ольга 02.02.2012 13:58 Заявить о нарушении
Спасибо за хороший перевод хорошего стихотворения! Первый раз встречаю его перевод на русский язык.
Я выросла в Южной Африке, хотя и не в самой пустыне Кару, но бывать приходилось и там. Величественные, странные, по-своему прекрасные и несколько жутковатые места, особенно на закате. И невольно вздагиваешь, когда, проехав уже немало километров и не встретив ни одного живого существа, кроме хищных птиц и черепах, вдруг видишь у дороги крошечный одинокий домик с британским флагом на крыше. Сразу вспоминается киплинговское "Bridge-guard in the Karroo", хотя времена сейчас совсем другие.
Можно сделать небольшое замечание? Вот в этих строчках - A morsel of dry earth falling / From the flanks of the scarred ravine - говорится о сухом овраге, каких очень много в Кару. Это русла пересыхающих рек, которые наполняются водой только во время дождей. Поэтому камнепад там вряд ли возможен, осыпается именно сухая земля. И то, что этот негромкий звук далеко разносится, усиливает впечатление тишины и пустоты (камнепад все же явление само по себе громкое).
Скажите, а не переводили ли Вы еще одно стихотворение Киплинга о Южной Африке - "Chant-Pagan"? И переводилось ли оно вообще на русский язык? Это одна из моих любимых вещей у Киплинга, но перевода ее я нигде не могу найти.
С уважением,
О.Б.
Ракитянская Ольга 13.03.2010 21:48 Заявить о нарушении
С уважением
Вячеслав Радионов 15.03.2010 11:16 Заявить о нарушении
Воистину воскресе Господь!
Ракитянская Ольга 23.04.2009 23:24 Заявить о нарушении
Прекрасное, сильное, искреннее стихотворение... Спасибо!
Ракитянская Ольга 05.04.2009 22:28 Заявить о нарушении
спасиБО за умение сопереживать...
И желаю Вам огромного семейного счастья, золотой и бриллиантовой свадьбы, кучу малышей, таких же красивых, как ВЫ!
Ольга Мальцева-Арзиани 06.04.2009 17:02 Заявить о нарушении
Маша, мне очень нравится, как ты пишешь: искрене, образно, без нарочитости... Но откуда столько тоски? (Я не об этом стихотворении, оно как раз оптимистично, потому что предполагает возможность настоящей метанойи).
Ты прости меня, мы с тобой ровесницы - но после прочтения стихов так хочется тебя обнять по-матерински и гладить по голове... Поверь, жизнь не так беспросветна, хотя иногда бывает и тяжелой, и страшной! Господь все равно с нами, что бы ни творилось вокруг - главное, чтобы и мы были с Ним...
Ракитянская Ольга 05.04.2009 16:18 Заявить о нарушении
Я думаю, я просто всю тоску выплескиваю в стихи. В жизни-то я не такая унылая. :)
Мария Сеньчукова 05.04.2009 23:50 Заявить о нарушении
Юля, какие же у тебя чудесные стихи...
Не могу оторваться от странички.
Ракитянская Ольга 04.04.2009 23:06 Заявить о нарушении
Интересно было увидеть здесь перевод любимого еще со школьных лет стихотворения...
Спасибо.
Ракитянская Ольга 04.04.2009 22:43 Заявить о нарушении
Прекрасное стихотворение... Спасибо Вам!
Вспоминается не только св. Патрик, но и св. Брендан Мореплаватель.
Ракитянская Ольга 04.04.2009 22:26 Заявить о нарушении
Да, Брендан - тоже здесь, на корабле :)
Ольга Шульчева-Джарман 04.04.2009 22:39 Заявить о нарушении