Р. Киплинг. Охрана моста в Карру

       
       «...и надлежит обеспечить наряды
       для охраны моста через Кровавую реку»

Приказы по округу – Линии коммуникаций,
Южно-Африканская война.

Жара на закате спала:
Солнце палит послабей.
Древние Уттсхорна скалы
Встали как троны царей -

Пылали, грозили, манили
Видом дикарским своим
Меж небом цвета берилла
И багровой равниной под ним.

Но краски с закатом тускнели.
Пышный парад догорал -
В темень ушли и истлели
Охра, корица, опал.

Ночь наступила. Лишь звёзды
Абрис рисуют хребта.
Резкий свисток с разъезда -
Смена охраны моста.

(Забыт даже теми, кем послан
Туда, где высится мост.
Он не воюет - просто
Наряд охраняет пост)

Вперед сквозь дыру в негодной
Ограде; скользим по щепе;
Скатились в канал безводный,
Дальше - по верхней тропе;

Неловко меж банок ступаем
Из-под армейской еды;
Споро посты занимаем,
И ночь без конца впереди.

Слышим во тьме: готтентоты
Овец загоняют в корраль
Да балки трещат в пролётах:
В ночи остывает сталь.

Слышим шакалов стоны
И, громкий среди тишины,
Осыпей шум на склонах
Оврагов, что нам не видны.

А небо нам шлёт подарок:
Светила ночные плывут
В рамах железных арок,
Меж балок ища свой путь.

Вот рельсы дрогнули вроде,
Свет фар показался вдали.
Как ждем мы его прихода -
Поезда с нашей земли.

(Забыт даже теми, кем послан
Туда, где под стук колес -
Он не воюет - просто
Наряд охраняет пост.)

Бежим к вагонам поспешно,
Хватаем из чьих-то рук
Кипу газет устаревших,
Ловим речи гражданской звук.

И небо как будто б радо,
Что все мы стоим как один
И не отводим взглядов
От женщин и штатских мужчин.

Вернемся к постам вереницей
Как только поезд пройдет;
И тьма вновь нам ляжет на лица,
И тьма снова в души войдет.

Всем миром забыт на блокпосте,
Где составы идут через мост.
Нет – не воюет - просто
Наряд охраняет пост!



BRIDGE-GUARD IN THE KARROO
       
"...and will supply details
to guard the Blood River Bridge."

District Orders – Lines of Communication,
South African War.

Sudden the desert changes,
The raw glare softens and clings,
Till the aching Oudtshoorn ranges
Stand up like the thrones of Kings –

Ramparts of slaughter and peril –
Blazing, amazing, aglow –
'Twixt the sky-line's belting beryl
And the wine-dark flats below.

Royal the pageant closes,
Lit by the last of the sun –
Opal and ash-of-roses,
Cinnamon, umber, and dun.

The twilight swallows the thicket,
The starlight reveals the ridge.
The whistle shrills to the picket –
We are changing guard on the bridge.

(Few, forgotten and lonely,
Where the empty metals shine –
No, not combatants-only
Details guarding the line.)

We slip through the broken panel
Of fence by the ganger's shed;
We drop to the waterless channel
And the lean track overhead;

We stumble on refuse of rations,
The beef and the biscuit-tins;
We take our appointed stations,
And the endless night begins.

We hear the Hottentot herders
As the sheep click past to the fold –
And the click of the restless girders
As the steel contracts in the cold –

Voices of jackals calling
And, loud in the hush between,
A morsel of dry earth falling
From the flanks of the scarred ravine.

And the solemn firmament marches,
And the hosts of heaven rise
Framed through the iron arches –
Banded and barred by the ties,

Till we feel the far track humming,
And we see her headlight plain,
And we gather and wait her coming –
The wonderful north-bound train.
       
(Few, forgotten and lonely,
Where the white car-windows shine –
No, not combatants-only
Details guarding the line.)

Quick, ere the gift escape us!
Out of the darkness we reach
For a handful of week-old papers
And a mouthful of human speech.

And the monstrous heaven rejoices,
And the earth allows again,
Meetings, greetings, and voices
Of women talking with men.

So we return to our places,
As out on the bridge she rolls;
And the darkness covers our faces,
And the darkness re-enters our souls.

More than a little lonely
Where the lessening tail-lights shine.
No – not combatants – only
Details guarding the line!


Рецензии
Отличный перевод.

Андрей Мещанинов   22.09.2013 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо. Рад, что Вам понравилось.

Вячеслав Радионов   22.09.2013 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.