Владимир Туленко - написанные рецензии

Рецензия на «Я болею тебянехватанием» (Злата Драч)

Браво Вам, Злата!!!
Златенція Золотова (Злата Драч) “Хвора від тебенехвистачання”

Хвора від тебянехвистачання,
І з тебедефіцітом прийдешнім.
Ти моє щосекундне
Звикання.
З кожним днем тебедоза
Все менше.

Від хвилини лише
Тебебачення
Заряджаюсь з потужною силою.
Ти приходь на добу, на побачення.
Надихни, бо порядно
Зотліла я.

Тебелюбством я вбита уже давно,
І тебебоготворенням вбита,
На сніданок тебе проковтну, немов
Ти узвар, як напій
Елітний.

В мене тебебоління розвинене,
В теберевнощі лізу ще більше,
Ти почуєш визнання, й запізненням
Прилетиш чи примчишся?..
Пізніше.

переклад Володимира Туленка

Владимир Туленко   26.05.2021 07:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не цепляйтесь за прошлое...» (Ирина Амирова)

Ірина Амірова “Не лишайтесь в минулому”

Не лишайтесь в минулому,
не марудьтесь з образами,
Пригадайте, що збулося,
й справжнім друзям не заздріть ви.

Все, що небом вам послано,
як належне хай вживиться,
Все - на краще, що зроблено,
хоч і складно в те віриться.

Ви на долю не гиркайте,
будьте в щасті та в радості!!!
Засудивши - не втішитесь,
хоч які в інших слабкості.

За коханих борітеся
Богом даними силами,
На слова не скупіться ви,
будьте ніжними з милими.

Як же просто жить радісно,
бо схід Сонця нас радує.
Й закохатися пристрасно
в свою Долю строкатую!!! ...

переклад Володимира Туленка

*****
Ирина Амирова “Не цепляйтесь за прошлое”

Не цепляйтесь за прошлое,
Не живите обидами,
Вспоминайте хорошее
И друзьям не завидуйте.

Все, что небом вам послано,
Принимайте, как должное,
Все, что сделано - к лучшему,
Как бы ни было сложно.

На судьбу не ропщите,
Каждый миг будьте счастливы!!!
И других не судите
За их слабости частые.

За любимых боритесь
Богом данными силами,
На слова не скупитесь,
Будьте нежными с милыми.

Как же просто жить радостно!!!
Восхищайтесь закатами
И влюбляйтесь всей страстью
В жизнь свою полосатую!!!...

Владимир Туленко   26.04.2021 17:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «О, Господи!» (Анна Опарина)

Ганна Опаріна “О, Господи”

О, Господи, не дай мені хворіть,
Висіти тягарем, немов обуза,
А потихесеньку дозволь мені старіть
І вчасно закотитись в свою лузу.

О, Господи, не дай же тиш мені,
Дзвінкою кригою самотньою лишиться,
Не помічаючи весни в своїм вікні,
“Не бути” майже, а лиш “маячиться”.

О, Господи, не дай же пережить
Своїх коханих. А, як піде прахом,
Допоможи, Ти, з вірою прожить
Й надалі: хай пораненим, - та птахом.

Провину не клади, свій гнів спини,
Щоб встояла у бідності, й достатку.
Не побудуй до себе знов стіни,
Щоб шлях в твій Храм не починать спочатку.

Допоможи гординю вгамувать,
І в серці заздрощам не відімкнути клямки,
Дай силу жить, навчи мене прощать,
Не розбиваючи життя в уламки.

А якщо є й для мене благодать
В твоїй кишені, ще маленька милість,
То дай піти без лайки, й не гарчать,
У термін свій, прийнявши світа цілість ...

переклад Володимира Туленка

Владимир Туленко   05.04.2021 17:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Огромное человеческое спасибо!

Анна Опарина   05.04.2021 21:07   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за прекрасное стихотворение!

Владимир Туленко   06.04.2021 15:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Картофельная песня» (Андрей Черников-Курский)

Я был когда-то странной,
Картохой безымянной,
Которые на поле
Под кустиком растут.

Но вот сюрпрайз случился,
Теперь зовусь я "чипсы",
И к пенному продукту
В магаз за мной идут! ))))

Владимир Туленко   27.03.2021 16:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс стихов Поэт готовит обед» (Поэтическое Содружество)

"О яичнице-глазунье" (Кулинарный рецепт в стихах)
http://stihi.ru/2016/10/03/1882
Владимир Туленко

Владимир Туленко   28.02.2021 22:57     Заявить о нарушении
Владимир! Ваши стихи на конкурс принимаются!
С уважением!

Любовь Ивановна Егорова   01.03.2021 19:19   Заявить о нарушении
Владимир!
Ваше стихотворение зафиксировано в конкурсе под № 31
Желаем Вам найти здесь звучные стихи других поэтов на конкурсную тему.
В сборнике «Об организации конкурсов» на нашей странице Вы узнаете о целях проводимых нами конкурсов.
Удачи Вам.

Поэтическое Содружество   01.03.2021 21:09   Заявить о нарушении
Огромное СПА-СИ-БО! И пусть победит лучший! )

Владимир Туленко   03.03.2021 20:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Знай» (Златенция Золотова)

Златенція Золотова (Злата Драч) “Знай”

Знай, що в кожного різне “болиться”,
Знай, що в кожного різним є “страшно”.
Не суди зі своєї дзвіниці
Невідомоскількиетажної.

Не окреслюй ментально границі,
Не вигадуй межу мозком вправно.
Що тобі в сні страшному насниться,
Для когось - звичайнісінька справа.

Знай, у кожного різне “запекло”,
Знай, у кожного різне “немиле”.
Втім, також і уявлення пекла
Усереднити рівно несила.

Знай, що іншою правда буває,
А не та, що приносять на блюді.
Знай, що ті, чиї долі лякають,
Найсильніші й найсправжніші люди.

- переклад Володимира Туленка

Владимир Туленко   19.10.2020 08:46     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо за переклад! Мне Всегда приятно читать в слух на мове стихи. Я обычно это детям своим перед сном делаю и прадедов вспоминаю, которые войну прошли. У Вас ладный перевод получился. Приятно на слух ложиться.
С теплом, Алексей из Подмосковья 🙏

Алексей Подволоцкий   03.03.2021 19:00   Заявить о нарушении
Огромное спасибо Вам! За то, что прочли и искренне выразили свои чувства. Для молодого поэта-переводчика в 60 лет (не издавался, не состою, не звали и не награждали ни разу)))))) Ваш отзыв, как бальзам на рану. УДАЧИ!

Владимир Туленко   03.03.2021 20:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Литературный перевод песни Без бою группа Океан Эл» (Константин Подвербный)

Не йди від мене - это НЕ УХОДИ ОТ МЕНЯ, а не "Ты не шла вслед за мною.." ))))))))))))))))))))))
УЖОС! )
Перебороть в бою саму Тебя...
Сегодня! - это 3,14-дец! ))))))))))))))))))))

Владимир Туленко   15.02.2020 18:47     Заявить о нарушении
Поэтому - это литературный перевод, а не дословный!!!

Константин Подвербный   16.02.2020 11:50   Заявить о нарушении
Я решил не переживать по этому поводу.

Константин Подвербный   17.02.2020 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Романс Александра Малинина Мольба. Перевод» (Леонид Ружинский)

Добрый день! Не сочтите за нескромность, но вот перевод этого стихотворения, а не попытка попрактиковаться в переводе на украинский язык (что само по себе похвально!). Благодарю за внимание.
ТВС
"Молитва" ("Мольба" на слова М. Зиновьєва)

Де взяти сил, щоб розлюбить
І не закохуватись бiльше.
Обійми наші розліпить,
I розiйтися скам'янiвши?

То ж, як вернутись не поспiть,
Як прощення твого не бачить,
Нестерпне все перетерпiть,
I без ненавистi пробачить?

А Бог мовчить. За тяжкий гріх,
За те, що в Нього сумнів мали,
Він покарав коханням всіх,
Щоб в муках вiру повертали.

Блаженним був й жорстокiсть мав,
У ревнощах жадав я дива:
Хоча б на родимку, благав,
Була ти не така вродлива.

А ти божественна була -
Красива й доскональна сама.
Надію й мрію обпекла,
Тому молюсь я до нестями.

А Бог мовчить. За тяжкий гріх,
За те, що в Нього сумнів мали,
Він покарав коханням всіх,
Щоб в муках вiру повертали.

Розкоролевить, розвінчать,
Розцілувать тебе я марив.
Розкрить, роздiть i розiп'ять, -
Красою так себе ошпарить.

Мiй вічний хрест - то тiнь твоя,
Яку нести до смертi буду,
О, ніч, знайди ти вороння,
Нехай склює мою приблуду.

А Бог мовчить. За тяжкий гріх,
За те, що в Нього сумнів мали,
Він покарав коханням всіх,
Щоб в муках вiру повертали.

А Бог мовчить. За тяжкий гріх,
За те, що в Нього сумнів мали,
Він покарав коханням всіх,
Щоб в муках вiру повертали.
- переклад Володимира Туленка

Музика: Олександр Малiнiн
Слова: Микола Зиновьев/ Володимир Туленко
КА-РА-ОКЕ:
http://www.youtube.com/watch?v=UtDt1OKO68o
*****

Владимир Туленко   12.01.2020 08:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь все расставит по местам...» (Морда Ушастая)

Морда Вухата «Життя розставить по місцях ...»

Життя розставить по місцях:
Прийдуть кого вже не чекали,
З’єднається, що ми віддали,
І що колись давали нам.

Життя розставить по місцях:
Прийде любов, прийде багатство,
Про що ми мріяли - все вдасться
І буде снитись по ночах.

Життя розставить по місцях:
Ти тільки вір, чекай - все буде.
Печаль і біль про нас забудуть
І обійдуть по сторонах.

Життя розставить по місцях,
Пройдуть хвороба і негода,
Ми роки рахувать не згодні,
Хоч час диктує оте нам.

Життя розставить по місцях:
І зробить так, як нам хотілось,
Зігріє тих, хто не зігрілись,
Гріхів відпущення дасть нам.

Життя розставить по місцях,
Та, Боже мій, яка ж то радість,
І насолода, що реальність
Свою зробити зміг ти сам!

© Переклад: Володимир Туленко, 2019

Владимир Туленко   25.02.2019 06:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Портрет художника. Август» (Татьяна Кисс)

Тетяна Кісс "Портрет художника. Серпень"

Ловець передбачень, утрат, сновидінь.
Ти відчай зловив наш бесмiрний.-
У жовтенькiй річці осінніх беріз -
Відбив закутки тайн нової душі, -
Коли на світанку спiває вона - як горлиця
З горланливими півнями
Про тонкому лезу - колоска горизонту.
В тобі - запалилився небесних зорь - образ,
Де над дійсністю твоєю - золотий пил,
Де над пилом - демона-ангельський запал.
Сьогодні - ти на цвинтарi сторож-пророк,
Чи ж - свята грішниця, Магдалена.
I ти свічку запалиш в тенетах душі -
Від вогню у небеснiй безодні.

© Володимир Туленко. Переклад 2019

Владимир Туленко   15.02.2019 20:39     Заявить о нарушении
Дорогой Володимир, прекрасный перевод!
Большая благодарность
за Ваш чудесный талант!

Татьяна Кисс   15.02.2019 22:28   Заявить о нарушении