Романс Александра Малинина Мольба. Перевод

Мольба
Николай Зиновьев

Где взять мне силы разлюбить
И никогда уж не влюбляться,
Объятья наши разлепить,
Окаменевшими расстаться?

О, как вернуться не успеть,
О, как прощенья не увидеть,
То, нестерпимое, стерпеть,
Простить и не возненавидеть?


А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.


Я был блажен, я был жесток
В своих желаниях ревнивых,
Чтоб хоть на родинку еще
Была ты менее красивой.

Но ты божественна была,
До исступленья совершенна.
Надежду только обожгла.
И вот молюсь самозабвенно.


А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.


Раскоролевить, развенчать,
Расцеловать по полустанкам
Разоблачить, раздеть, разъять
Я красоту твою пытался.

Пусть крест мой вечный - тень ее
Меня преследует до тленья.
О, дай мне ночью воронье
Пусть исклюет мои сомненья.


А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.

А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.


     Переклад

    Благання

Де взяти сили розлюбить
І більш ніколи не кохати,
Обійми наші розліпить,
Закам"янілими щоб стати?

Не встигнути вернутись як,
І не відчути як прощення,
Терпець  не скінчивсь щоб ніяк,
Нараз забути про помщення?

А Бог мовчить. За людський гріх,
За те, що в Ньому сумнівались,
Він покарав коханням всіх,
До віри в муках щоб вертались.

Блаженним я, жорстоким був
У своїх пристрастях  ревнивих,
Та й на родимку не відчув,
Що не така ти між красивих.

Бо ти божественна була -
Твоя краса є доскональна.
Надію й мрію обпекла,
Тому молюсь я ритуально.
 
А Бог мовчить. За людський гріх,
За те, що в Ньому сумнівались,
Він покарав коханням всіх,
До віри в муках щоб вертались.

Розкоролевить, розвінчать,
Розцілувать тебе старався.
Розкрити, роздягнуть, розп"ять
Твою красу я намагався.

Свій вічний хрест - тобі рівня -
В житті нестиму до вмирання.
О, ніч, мені дай вороння,
Нехай склює мої вагання.

А Бог мовчить. За людський гріх,
За те, що в Ньому сумнівались,
Він покарав коханням всіх,
До віри в муках щоб вертались.

А Бог мовчить. За людський гріх,
За те, що в Ньому сумнівались,
Він покарав коханням всіх,
До віри в муках щоб вертались.


Рецензии
Добрый день! Не сочтите за нескромность, но вот перевод этого стихотворения, а не попытка попрактиковаться в переводе на украинский язык (что само по себе похвально!). Благодарю за внимание.
ТВС
"Молитва" ("Мольба" на слова М. Зиновьєва)

Де взяти сил, щоб розлюбить
І не закохуватись бiльше.
Обійми наші розліпить,
I розiйтися скам'янiвши?

То ж, як вернутись не поспiть,
Як прощення твого не бачить,
Нестерпне все перетерпiть,
I без ненавистi пробачить?

А Бог мовчить. За тяжкий гріх,
За те, що в Нього сумнів мали,
Він покарав коханням всіх,
Щоб в муках вiру повертали.

Блаженним був й жорстокiсть мав,
У ревнощах жадав я дива:
Хоча б на родимку, благав,
Була ти не така вродлива.

А ти божественна була -
Красива й доскональна сама.
Надію й мрію обпекла,
Тому молюсь я до нестями.

А Бог мовчить. За тяжкий гріх,
За те, що в Нього сумнів мали,
Він покарав коханням всіх,
Щоб в муках вiру повертали.

Розкоролевить, розвінчать,
Розцілувать тебе я марив.
Розкрить, роздiть i розiп'ять, -
Красою так себе ошпарить.

Мiй вічний хрест - то тiнь твоя,
Яку нести до смертi буду,
О, ніч, знайди ти вороння,
Нехай склює мою приблуду.

А Бог мовчить. За тяжкий гріх,
За те, що в Нього сумнів мали,
Він покарав коханням всіх,
Щоб в муках вiру повертали.

А Бог мовчить. За тяжкий гріх,
За те, що в Нього сумнів мали,
Він покарав коханням всіх,
Щоб в муках вiру повертали.
- переклад Володимира Туленка

Музика: Олександр Малiнiн
Слова: Микола Зиновьев/ Володимир Туленко
КА-РА-ОКЕ:
http://www.youtube.com/watch?v=UtDt1OKO68o
*****

Владимир Туленко   12.01.2020 08:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.