Юлия Орловская - написанные рецензии

Юлия, спасибо, учтено.

Клуб Золотое Сечение   11.05.2024 09:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 90» (Гоша Юрьев)

Гоша, отлично! Что у Вас не прочтешь — все мастерски написано! С душой, с настроением, великолепный слог!

Юлия Орловская   10.05.2024 08:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-89. Задание по 12-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

Юлия Орловская Шекспир сонет 89 http://stihi.ru/2024/05/04/6505
Критика любая
Вне конкурса:
Юлия Орловская Шекспир сонет 89 http://stihi.ru/2024/05/07/370
Критика любая

Юлия Орловская   07.05.2024 01:43     Заявить о нарушении
Юлия, спасибо, принимается.

Клуб Золотое Сечение   07.05.2024 15:14   Заявить о нарушении
Вам спасибо!

Юлия Орловская   07.05.2024 17:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков Сонета-88» (Клуб Золотое Сечение)

От Юлии Орловской
1—0
2—8
3—7
4—5
5—7
6—8
7—8
9—7
10—6
11—6
12—7
13—7
14—6
15—7
16—9
17—9
18—9

Оригинальный замок:
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Моя любовь такова - я так всецело принадлежу тебе,
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].
.
Более дословный перевод:
Такова есть моя любовь, тебе я так [сильно] принадлежу,
Что для твоей правоты сам готов перенести всё плохое.
============================
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.

Моя любовь  тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
О
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов. Почему без слов? Говорит автор, целый сонет написал.
8
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.
7 О позволении речи нет.
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.

Готов нести я этот тяжкий крест.
Воистину, достойный будет жест.
5 Крест не жест. Неуместно .
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
7 Ни о какой боязни в замке речи нет.
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
-----
8 Уместная ирония. В точку.
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
-----
8 Может от тебя?
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.
-----
7 немного не точно.
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.

Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды  не тая.
-----
7 почему двойное благо?
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.
-----
6 самоукрощение строптивого?
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
-----
6 Извет это донос.
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
-----
7 наверное от тебя, а не за тебя.
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя  за дело!
7 Какое такое дело?)
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.
-----
6 Эгида это защита. Нет речи об этом.
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
 
Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
7 Зло бывает разным.
-----
16. Маршак

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты!
9
------
17. Финкель

Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.
-----
9
18. Чайковский

Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
9

Юлия Орловская   04.05.2024 16:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Голосование по 5-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

От Юлии Орловской
1—0
2—7
3—7
4—6
5—6
6—8
7—7
8—7
9—7
10—7
11—6
12—6
Вне конкурса
13—7
14—7
15—7
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.

Когда ты снова будешь принижать,
Меня, мои достоинства поправ,
Я в этом поддержу тебя опять,
Сказав: все правда, и не вспомню клятв.

Со слабостью  моей давно мы вместе,
Я выступлю с тобою в осужденье,
Моих пороков, моего бесчестья,
Расстанемся — получишь одобренье.

Я в выигрыше буду от того,
Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне,
Обижу вновь, себя же  самого,
Ведь благо для тебя — мое вдвойне.

Моя любовь  тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
0
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.

Когда принизить вздумаешь меня,
Прощу - пусть надо мной смеётся свет.
Тебя я поддержу, себя «гнобя,» на мой взгляд категорично
Запятнанным не будешь ты в ответ.

Свои пороки знаю лучше всех.
И выступая за тебя, скажу,
Что не один за мною бродит грех, ЛС
И что ты прав - признаньем докажу.

«И оба будем в выигрыше мы.» немного не точно, автор о своем здесь пишет, не об общем.
Мой «друг»,все мысли только о тебе. Ни о каким друге в сонете речи нет, м.р. не упоминается никак.
Мои порывы для тебя чисты -ЛС , но очень удачное
Тебе во благо, значит мне - вдвойне.

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов.
-------
7
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.

Когда готов принизить ты порой, -
Таланты все мои поднять на смех,
С себя спрошу за всё, заняв твой строй,ЛС
Ты всем пример, хоть клятвы свет померк;

Своих грешков знаток я - все на месте,ЛС
В твоём строю вещать мой голос будет ЛС
О тайных тех пороках, что бесчестят.
Меня из сердца вон - одобрят люди.

Такой финал устроит и меня,
С любовью мысли так приятны мне,
Нанёс обиды сам себе, бранясь,
Тебе во благо, - благо мне вдвойне.

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль. Почему м.р?
------
7 слово « строй» немного смутило
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.

Когда  захочешь вымести ты сор ЛС
И выставить грехи все напоказ.ЛС
Я не пойду тебе наперекор.
Я подтвержу правдивый твой рассказ.

Мои грехи знакомы мне вполне.ЛС
С лихвой их хватит написать роман.ЛС
Пиши ты больше, прибавляй вдвойне.ЛС
Тебе никто не скажет, что тиран.ЛС

Смогу найти я выгоду свою.
Мои все мысли будут о тебе.
Обиды, беды  - все я раздаю. Кому это автор раздает обиды?
Люблю  тебя и помогу в  борьбе.

Готов нести я этот тяжкий крест. ФП Крест не жест.
Воистину, достойный будет жест.ФП
------
6
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.

Когда меня решишь ты оскорбить, ФП почему решишь? Автор это предвидит или уже сталкивался с ситуацией? Скорее сталкивался.
Мои заслуги «громко» осмеяв, почему громко? Предполагается, что на всеобщее осмеяние.
Я поощрю твою любую прыть:ФП допрыгались).
Ты прав, хотя и нарушитель клятв.

Когда же зная слабости свои,
Я помогу тебе сказать о них,ФП В чем помощь нужна? Текст перевести или отредактировать?
И в чём порок мой тайный состоит –
Ты выиграешь в мнениях людских.

При этом, победить смогу и я, ФП кого победить?
Ведь мысленно я о тебе пекусь.ФП кто допрыгался , а кто спекся. Что за лексикон?)
Обиды, что творю, себя браня, ФП творит и бранит только кому он творит?
Тебе на благо – значит, мне же в плюс.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
-----
6
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.

Когда в тебе презрения настрой -
Дан ядовитости зелёный свет,
Я, как ни странно, заодно с тобой,
И, как соавтор, напишу памфлет.

Прекрасно зная много из проказ,
Про ляпы и про каждый свой огрех,
Я лучше, чем кто либо, напоказ
Себя сумею выставить на смех.

Так мне твоё решение - под стать
Поскольку я, кое-кого любя,
Тот вред, что приношу себе, опять
Наградой назначаю для себя.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
-----
8 можно поспорить с некоторыми местами, но мне нравится).
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.

Когда решишь писать ты обо мне,ЛС
С издёвкой все достоинства браня,
Я буду на твоей лишь стороне,
К добру, хоть отречёшься от меня:

Все слабости свои я знаю точно,
Открою о себе из жизни главы,
О скрытых недостатках, что порочны,
Меня презрев, получишь больше славы;

Я в этом тоже выиграю сам,
Ведь мысли устремлю к тебе вовне
«Обиды, что себе в награду дам
Тебе на пользу - благо мне вдвойне.» обиды в награду? А хорошо получилось. Редкое сравнение.

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
7
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.

Когда решишь принизить ты меня,
Достоинства забвению предав,
Тебя я поддержу против себя,
Но клятву верности не я попрал. Рифмы предав - попрал слабые.

Известны слабости мои мне лучше.
В твою поддержку всем могу открыться
В своих пороках, что хотел порушить,
И наш разрыв на радость всем мог сбыться.

Развязка эта – лучший вариант,
Я мысленно благословлю любовь,
Своим обидам буду даже рад,
Для блага твоего на всё готов.

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.Ф П
-----
7
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.

Когда-нибудь разлюбишь ты меня,
И выставишь мои дела на смех,
По воле опорочу сам себя,
Хоть клятву ты нарушил, это грех!

Я знаю лучше это прегрешенье,
Мои пороки лишь меня бесчестят,
Расстанемся - получишь одобренье,
В свою защиту не хочу я лести.

Мы оба выиграем этот бой,
Все мысли о тебе, ты мой король.
Я очарован, и живу тобой.
Обиды - благо для тебя, изволь!

Двойное благо мне - любовь твоя, Замок не точный
Снесу обиду, правды  не тая.
7
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.

Когда  решишь  меня принизить ты,
Всё, чем я так гордился, осмеяв. ФП ничем автор не гордился
Твоей я не оспорю правоты,
Не вспомню и тобой забытых клятв.

Все слабости свои я знаю точно,
И чтобы поддержать тебя, не скрою,
То, что  во мне бесчестно и порочно,
Чтоб ты, расставшись,  был сродни герою. ФП что это за герой?

Я в выигрыше тоже потому,
Что мысли о тебе живут  во мне,
Сам от себя обиды я приму,
Всё, что тебе  во благо  -  мне — вдвойне,

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав. Почему решили что автор пишет мужчине?
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.

Коль развенчать захочешь, разлюбя,ФП они были венчаны?
Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя: сам себя не очень звучит.
Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех.

И слабости свои всех лучше зная,
Измажусь для тебя грехами теми, ФП измажусь грехами не очень.
В бесчестьи слава пусть идет такая, нелепица , как может идти слава в бесчестии?
Что твой разрыв оправдан будет всеми.

В итоге буду в выигрыше сам:
В любовных мыслях весь я твой вполне,
И раны, те, что я себе создам, ФП раны бывают разные
Коль благо для тебя - двойное мне.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой. С чего решили что сонет посвящен мужчине?
6
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Когда пролить настроен будешь свет,
Мои грехи представив напоказ,
Не буду спорить я с тобой в ответ,
Хоть клятве изменил ты в этот раз.      

За мной грехов поболее других,
О них и сам я мог бы рассказать,
В своих признавшись помыслах дурных;
Меня покинув, лучше можешь стать.

Ты стал одною из моих побед,
Все мысли направляю на тебя,
Обиды, что чиню себе во вред,
Идут во благо, ведь творю, любя.

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
6 м.р много неточного и грехи зашкаливают.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.

Когда ты вздумаешь меня унизить,
И выставить достоинства на смех -
Я выступлю в твою защиту, витязь!ЛС витязь смутил.
И докажу, сейчас ты лучше всех.

Я знаю эти слабости не вчуже,
И покажу пороки без прикрас;
Расстанешься со мной, не будет хуже,
Получишь одобренье «ты как раз!» Неудачно,

И я, конечно, в выигрыше тоже,
Ведь мысли все - с любовью о тебе!
Обиды наношу себе, ну что же,
Ведь благо для тебя - моё вдвойне.

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя  «за дело!» За какое дело?
7
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.

Когда захочешь ты меня унизить,
Публично посмеяться надо мной,
Я поддержу тебя в твоём капризе:
Хоть клятву ты нарушил, но «герой.» Герой какой?

Все слабости свои прекрасно зная,
Примкнув к тебе, я расскажу о них.
Пусть жизнь моя – конечно, не святая,
Контрастом станет для заслуг твоих.

Но я при этом выиграю тоже,
Ведь в мыслях на твоей я стороне,
Себя «оклеветать» не всякий может, ФП
Твоя победа для меня – вдвойне.

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.
-----
7 ирония понравилась.
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
 
Когда меня ты выведешь на свет,
С издёвкой все заслуги осмеяв,
Не стану я оправдываться, нет,
Хоть отречёшься от меня «без прав.» Почему без прав?

Я лучше знаю слабости свои,
Продолжу твой рассказ я для «вельмож» ФП
О скрытых недостатках из любви,
Меня презрев, ты славу обретёшь;

И сам я не останусь без наград:
Ведь мысли все к тебе лишь устремлю,
Обиды для тебя снести я рад -
Удвоит это выгоду мою.

Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
7

Юлия Орловская   02.05.2024 17:14     Заявить о нарушении
Вот Вальке нынче повезло то как! 😁

Наталья Радуль   03.05.2024 04:49   Заявить о нарушении
Интересно, Вы вообще читать умеете?
Что за идиотский вопрос насчет пола адресата? (который, правда, почему-то не всем задается).
Да сколько можно напоминать, что мужской пол адресата общепризнан шекспироведами?
И что Юлия Орловская не является достаточно авторитетным шекспироведом, чтобы иметь право ставить это под сомнение.
Это просто выпендреж, а не критика.
Не превращайте конкурс в балаган.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 09:54   Заявить о нарушении
Тимофей, а если вы умеете читать, то покажите мне в подлиннике местоимение указывающее на м.р или любые описания указывающие на это, нечего выдавать собственные фантазии за авторский текст.

Юлия Орловская   03.05.2024 10:05   Заявить о нарушении
Вы действительно альтернативно одаренная, или просто валяете дурака?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 11:51   Заявить о нарушении
Тимофей, я всего лишь человек доверяющий фактам). Покажите текст, а пообщаюсь я другой компании), вы слишком нервны).

Юлия Орловская   03.05.2024 12:24   Заявить о нарушении
Юлия, я поддержу Тимофея в вопросе о половой принадлежности визави Шекспира.
Это общепризнанное мнение, и давно не подлежит сомнениям.
Можете сами поискать на досуге свидетельства разных авторитетных экспертов.
Не знаю, как насчёт фактов. Может быть, все доказательства и косвенные, но не нам их оспаривать.
И, кстати, в текстах Шекспира нет конкретизации на этот счёт, потому что таков английский язык: половую принадлежность можно увидеть только, когда говорят о ком-то в третьем лице. А в сонетах Шекспир только обращается к другу (подруге) на "ты".

Конечно, наши классики-переводчики подчёркивают обращение к женщине, но это в угоду цензуре, дабы не афишировать гомосексульные наклонности. Но в поздне-советские времена был найден выход: трактовать обращение к мужчине, как форму "дружбы", или любви платонической. Во всяком случае, факт, что адресат - мужчина, уже никого не приводил в недоумение.

Да, это оригинально, но в этом есть особый оттенок отношений небанальных, более тонких, чем в тривиальной любви между мужчиной и женщиной. Хотя, существует и такая версия: часть сонетов может принадлежать перу самой королевы Елизаветы. Так что...)

Клуб Золотое Сечение   03.05.2024 14:22   Заявить о нарушении
Ок, но мы мы переводим то что есть в тексте). А конкретно в этом и в других тоже, я пока не встречала указаний на пол адресата. Нет описаний одежды, прически, украшений, бороды или усов. Просто ничего и от слова совсем. И я верю своим глазам. Что с этим делать? Меня не интересует мнение неведомых экспертов). Тут за каждое слово в подстрочнике сражаются, а на такой простой вопрос ответа нет.

Юлия Орловская   03.05.2024 14:42   Заявить о нарушении
Я нахожу выход из этой ситуации: кто сумел сделать перевод в стиле Шекспира,
без указания пола, тому добавляю один поощрительный балл.
А тех, кто указывает друга или даму, не наказываю,
потому что и то, и то равноценно, и недоказуемо, исходя из текста.
.
У каждого переводчика есть своя версия или сюжетная линия, которой он придерживается, по-другому быть не может.
О сонетах Шекспира есть много материалов, которые можно найти и прочитать,
кому интересно, конечно. Так вот однажды мне попалась занимательная заметка
по датированию сонетов, что их создание можно отнести даже к 1582 году,
а в ту пору Вильяму Шекспиру было 18 лет. В 16-м веке сонеты были очень популярны, их сочиняли все, кому не лень, чтобы показать свою грамотность.
Эти факты навели меня на мысль, что автором сонетов мог быть Джон Шекспир -
отец Вильяма. И в первых 17-ти сонетах, он писал сыну "женись",
кстати, Вильям, действительно, женился в то время.
А почему бы и нет: Отец и сын Шекспиры!
Ведь были же отец и сын Дюма.

Аршанский Василий   03.05.2024 15:40   Заявить о нарушении
Василий, хоть одно письмо, записка, упоминание в альбоме, адресованное конкретному лицу от автора сохранилось? Нет. На нет и суда нет. Переводим по факту и все. С теми кто уже переводил и сделал это по своим личным ощущениям ничего не обсудишь. Что толку про это говорить? Фактический текст или ФП. Все. Баллы, наверное, значимы. Но вопроса по существу отменить не получается.

Юлия Орловская   03.05.2024 15:49   Заявить о нарушении
Юлия, я так понимаю, что каждый сонет Вы берёте и рассматриваете в отдельности.
Можно и так.
Однако лишние сведения о сонетах и их создателе помогают расширить кругозор переводчика, добавить жизни что ли, ведь они тоже тогда творили, любили, страдали...
Цви постоянно просит добавить в сонеты фактов из личной жизни,
чтобы они заговорили. А Наталья Р. повторяет, что и так сойдёт, без подробностей из средневековья.
У всех разные вкусы.

Аршанский Василий   03.05.2024 15:59   Заявить о нарушении
Юлия, если смотреть на сонеты Шекспира, как на некую сагу, и считать адресатом одно лицо, то разгадку можно найти в сонете №20. Там всё весьма прозрачно. Все вопросы отпадают. Но если рассматривать каждый сонет, как автономное произведение, то возможны варианты.
Конечно, этот вопрос каждый переводчик решает на своё усмотрение. Думаю, что он не должен быть причиной для снижения оценки. Во всяком случае, вопрос, который Вы задаёте Тимофею ("С чего решили что сонет посвящен мужчине?") не должен возникать, в принципе. Поэтому, Тимофей так остро отреагировал. Всё-таки, мы этот вопрос уже давно обсудили на этом конкурсе, и он может выглядеть в глазах "аборигенов" слишком наивным.

Валентина, к слову: у меня подобные подозрения в отношении ранних стихов Пушкина.
Казалось бы, лицеист, юноша-подросток, а пишет, как видавший виды, уставший от жизни пожилой человек. Может быть, это стихи его дяди, которые ему достались в наследство?

Клуб Золотое Сечение   03.05.2024 16:00   Заявить о нарушении
20

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит*,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня --
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование*** твоей любви -- их
сокровищем.

---------
* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в
современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма",
"благородная осанка", "грация". Глагол "control" (здесь -- в форме
"controlling") может выражать идею превосходства, доминирования, но может
быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен
перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские
и женские черты".

** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.

*** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как
физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как
потомство -- результат "использования" любви с "прибылью".

Клуб Золотое Сечение   03.05.2024 16:04   Заявить о нарушении
Анна, спасибо). Как раз перевела 19 сонетов и этот прочла, но пока не дошло до него), вернусь из поездки переведу. Здесь ничего особенного нет. Напротив, автор отвергает личные отношения. Учитывая то, что Шекспир был совладельцем королевского театра и в нем мужчины играли женские роли, туда, естественно подбирали миловидных юношей. Если уж ссылаться на различные мнения, то существует и такое, что Шекспир посвятил этот сонет актеру). Репетировали они так).

Юлия Орловская   03.05.2024 16:28   Заявить о нарушении
А вот заец из Ну погоди, какого рода? Глазки голубые, щёчки розовые, одеваться в унисекс, не курит, говорит женским голосом, и постоянно за ём какой-то джентльмен ухлестывает...

Валька Сипулин   03.05.2024 16:29   Заявить о нарушении
Валька, как говорили наши классики в Золотом Теленке: « Кому и кобыла невеста»)))

Юлия Орловская   03.05.2024 16:33   Заявить о нарушении
Ошибочка вышла: упомянутая фраза не из "Золотого телёнка",
а из "Двенадцати стульев".

Аршанский Василий   03.05.2024 19:46   Заявить о нарушении
Василий, да, вы правы.

Юлия Орловская   03.05.2024 20:18   Заявить о нарушении
Юлии
Все это с Вашей стороны навал махровой демагогии.
Человек - это ЛИБО женщина ЛИБО мужчина (если не писать о трансгендерах). Даже если пол прямо не обозначен - то он наличествует по факту. (как и ОЧЕНЬ многое, прямо не обозначаемое в стихе. Голый стих, взятый ВНЕ ВСЯКОГО контекста (жизненного, исторического, культурного и пр.) - бессмыслица. Стул - можно трактовать и как дерьмо - если прямо не указано, что это не дерьмо.
:-)
Мне достаточно того, что М пол
1) не противоречит данному тексту
2) соответствует общепринятому мнению
3) прямее некуда указан в сонете 20. Указания на пол есть и в сонете 19."образец красоты для последующих мужчин"
.
Не люблю аргументы типа "сам дурак", но Юлия напрашивается.
По первой же строке - где слово "опять" в оригинальном тексте?
Если пол по тексту - допустим, то "опять" заведомое ФП, причем заведомо ИСКАЖАЮЩЕЕ оригинальный текст, в котором нет ничего, позволяющего считать ситуацию повторной.
И таких ляпов - воз и маленькая тележка.
И когда такой переводчик начинает придираться к общепринятому и не противоречащему тексту положению,
то я думаю, диагноз ясен.
:-)
И в переводах других персонажей полно невыдуманных огрехов, но они почему-то "не замечаются" и прощаются. А этой чушью рецензент тычется, причем избирательно.
И получается не критика, а балаган.
То, что сейчас называют хайпожорством.
А что - один рецензент уже снижал оценки за то, что пол не женский! Чего бы не повторить...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 22:57   Заявить о нарушении
И наконец, прокомментирую раздававшееся мнение, что мол, правильнее всего переводить "бесполо".Это тоже чепуха.
.
Я думаю, никто не станет спорить с тем, что переводчик должен стремиться переводить не только содержание, но и стиль, манеру подачи автора.
.
Так вот: разве Шекспир намеренно маскировал пол того, к кому обращал сонеты?!
Разве он дает к этому хоть какие-то основания? Хоть малейшие?
Формальная "бесполость" очень многих сонетов - следствие "бесполости" английского языка.
НО НЕ СЛЕДСТВИЕ СОЗНАТЕЛЬНОГО СТРЕМЛЕНИЯ ШЕКСПИРА УКЛОНИТЬСЯ, ЗАМАСКИРОВАТЬ ПОЛ АДРЕСАТА.
Шекспир вполне способен прописывать пол адресата прямее некуда. И никаких признаков специального уклонения никто пока не обнаружил.
.
Например, у меня есть ряд стихов, в которых я специально избегаю вольного или невольного указания пола лиргероя.
Но это - сознательное решение, следствие "прямого умысла" на сокрытие пола. И при внимательном чтении это нередко можно заметить. По употреблению менее ходовых конструкций, избеганию более удобных, но гендерно определенных...
Наконец можно догадаться и о причинах такой искусственной гендерной неопределенности.
Ну, например, в песенном тексте - если пишется в расчете на то, чтобы текст мог исполняться и женским и мужским голосом.
.
Встречались иногда и авторские промахи, когда гендерная неопределенность была не намеренной, но вела к нежелательным последствиям. И явилась следствием "авторской слепоты".
.
Ничего подобного за Шекспиром не замечено.
Он несомненно, знает пол Друга. И вовсе не пытается замаскировать его.
Потому перевод с намеренным избеганием гендерной определенности:
1) Во-первых, не соответствует авторскому замыслу.
2) Во-вторых - бесплатных пирожных не бывает - переводчик вынужден платить за такое "улучшение" ухудшением перевода в других отношениях.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.05.2024 07:12   Заявить о нарушении
Мне интересна такая версия: а почему не попробовать обращение на «Вы»). Смысла сказанного это не изменит, будет корректно (лично я ценю корректность, но это мое мнение) более возвышено). Надо попробовать. Но так, вроде, никто не переводил. Почему?

Юлия Орловская   04.05.2024 08:17   Заявить о нарушении
Вот, уткнулись в проблему пола, и никак с неё не слезть.
Почему бы не дебатировать о том, правша визави, или левша. Брюнет, или блондин. Какой метод интегрирования предпочитает: подстановкой, или по частям. А?

Валька Сипулин   04.05.2024 09:00   Заявить о нарушении
Юлия, в английском языке нет обращения на "Вы", только на "Ты".
Кроме того, обращение на "Ты" - высшая форма уважения и доверительности.
Мы к Богу обращаемся на "Ты".

Яна Тали   04.05.2024 09:44   Заявить о нарушении
Яна, в английском языке много чего нет, в том числе глагольных окончаний. Мы на русский переводим.

Юлия Орловская   04.05.2024 10:27   Заявить о нарушении
Валька, никто никуда не уткнулся. Речь о том, чтобы переводить текст по факту. Нечего за Шекспира дописывать). Не указал пол, значит не посчитал нужным.

Юлия Орловская   04.05.2024 10:29   Заявить о нарушении
О, как интересно, оказывается you, это именно обращение на Вы, известна шутка, что англичанин обращается на Вы даже к своей собаке, однако, было обращение на ты — thou, это местоимение 2 лица е.ч. Именно это обращение сохранилось в молитвах, пишется с большой буквы. Так что обращение на Вы для англичан более правильное чем на ты).

Юлия Орловская   04.05.2024 10:58   Заявить о нарушении
Entre nous soit dit, кривляние с you началось в 17-18 веках. У Ш полно thou

Валька Сипулин   04.05.2024 11:18   Заявить о нарушении
Юлия, Вы можете оставаться в своих заблуждениях. Переубеждать нет смысла.
Скажу только, что в русский язык обращение на "Вы" проникло после похода Наполеона - собезьянничали с французского.
До того - личное обращение было только на "Ты", вне зависимости от социального положения. Но потом, когда французский вошёл в моду среди аристократии, появилось в высших кругах обращение на "Вы". Этим подчёркивалось социальное различие. На "ты" стали обращаться к низшему сословию.
У англичан не было таких обстоятельств, они по старинке продолжают пользоваться только одним обращением.

Мы, конечно, переводим на русский, но надо учитывать английскую специфику и более-менее представлять, с каким материалом приходится иметь дело.
Вот, например, всякие сугубо РУССКИЕ словечки (вроде "извета"), я думаю, следует избегать. В таких случаях и надо придерживаться нейтральности, чтобы сонет не превращался в русский лубок.

Яна Тали   04.05.2024 11:54   Заявить о нарушении
Яна, можете сами оставаться в своих заблуждениях и очень советую выражения выбирать. Читайте не только сами себя и будет вам счастье.

Юлия Орловская   04.05.2024 13:05   Заявить о нарушении
К сожалению, Юлия - нахальный демагог.
В опубликованном ею переводе сонета 19
прямое указание пола MEN из строки
For beauty's pattern to succeeding men.
Начисто исчезло.
"Оставь его в грядущем образцом." Для кого - "скромно" умалчивается.
Так что все ее рассуждения о передаче пола - пустопоржнее трясение воздуха. Стремление казаться "экспертом" за бесплатно.
Просто доскребаясь до чужих переводов на ровном месте.
И ясно, что хоть сколько-нибудь всерьез относиться к тому, что она пишет - не стоит.
Медицина тут бессильна.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.05.2024 13:58   Заявить о нарушении
Тимофей: сударик, эко повело то вас). Любо—дорого). Советую фразу перевести полностью).

Юлия Орловская   04.05.2024 14:54   Заявить о нарушении
Сударик-сухарик.. 🤓, я вот всегда знала, что Ш любил какого то лорда, молодого и красивого.. Была когда то телевизионная постановка английская и там этого лорда играл актёр Николос Клэй, обворожительный..на всю жизнь запомнила! Вот, что значит яркие детские впечатления, влюбилась.. 🤩

Наталья Радуль   04.05.2024 15:31   Заявить о нарушении
Юлия, простите, не пойму: что именно в моих выражениях вас оскорбило?
Заблуждения есть у каждого, и я по себе знаю, как трудно с ними порою расстаться.
И переубеждать кого-то - не стоит свеч. Пока человек сам не дозреет...
В данный момент я только даю информацию. И не только Вам, кстати.
Но я могу прокомментировать Ваши замечания по моему тексту, если не против,
чтобы разрядить обстановку.))

<Когда меня решишь ты оскорбить, ФП почему решишь? Автор это предвидит или уже сталкивался с ситуацией? Скорее сталкивался.>

- Эти вопросы - явно не ко мне. Смотрим подстрочник: "Когда ты вознамеришься меня принизить". Вместо "вознамеришься" у меня "решишь". Нормальный синоним. А всё остальное - не моего ума... Шекспира спрашивайте, что там у них было/не было.

<Мои заслуги «громко» осмеяв, почему громко? Предполагается, что на всеобщее осмеяние.>

А как, интересно, можно что-то осмеять публично? Шёпотом не получится.))
Простите, юлия, но придирка какая-то наивная.))

<Я поощрю твою любую прыть:ФП допрыгались).>

Вот такой юмор я люблю.)) Кстати, именно на юмор я и рассчитывала. Не люблю, когда разыгрываются трагедии на ровном месте.

<Когда же зная слабости свои,
Я помогу тебе сказать о них, ФП В чем помощь нужна? Текст перевести или отредактировать?>

А давайте оставим этот вопрос на откуп читателю? Какая мне разница, что он там придумает... Может, микрофон подарит? Главное, он выступит на стороне друга.

<При этом, победить смогу и я, ФП кого победить?>

Хороший вопрос! Смотрим в подстрочник: "И я от этого тоже буду в выигрыше".
Тоже хочется спросить: у кого он хочет выиграть, и в какой игре?
В принципе, "победа" и "выигрыш" - практически синонимы. Ведь мы часто говорим: такая-то страна выиграла в такой-то войне.

<Ведь мысленно я о тебе пекусь. ФП кто допрыгался , а кто спекся. Что за лексикон?)>

Добавлю лексикон: ё-моё...)) А откуда Вы взяли "допрыгался"? У меня этого слова нет. И "спёкся" - тоже нет. А слово "пекусь" - производное от "попечения", "попечительства", "опёки". Такие фразы, как "я пекусь о твоём здоровье", "я пекусь о своих детях" - Вам не знакомы? Нормальный лексикон...

<Обиды, что творю, себя браня, ФП творит и бранит только кому он творит?>

Опять смотрим в подстрочник: "и обиды, которые я наношу сам себе".
Конечно, есть у меня элемент вольной трактовки, но у меня хотя бы понятно, какого рода обиды: себя браня. А то, ведь "обидеть себя" можно, например, криво побрившись.

Ну, вот...) Да, ещё!

<Хоть клятву ты нарушил, но «герой.» Герой какой?>

Герой в кавычках, значит, условно. Это ирония в адрес визави, которому хочется покрасоваться перед приятелями за счёт унижения друга.

<Себя «оклеветать» не всякий может, ФП>

Не совсем ФП, скорее - вольная интерпретация. Смотрим в подстрочник: "и обиды, которые я наношу сам себе". Ведь ясно же из контекста, что под "обидами" подразумевается клевета. А "не всякий может" - это ЛГ подразумевает, что клевещет сам на себя. В принципе, смысл не искажён.

Вот, теперь - всё. Ещё вопросы есть?)

Яна Тали   04.05.2024 15:56   Заявить о нарушении
Яна, отвечу вам вашими же словами: умерьте ПРЫТЬ и больше ПЕКИТЕСЬ о себе. Надеюсь, что вопросов больше о « русском лубке» не будет.

Юлия Орловская   04.05.2024 16:24   Заявить о нарушении
А почему Вы грубите? Юмор иссяк?) Ну, я не знаю, как с Вами разговаривать...

Яна Тали   04.05.2024 17:16   Заявить о нарушении
Яна, с чего вы взяли что я грублю. Все выделенные слова из Вашей писанины. И в ковычках тоже.

Юлия Орловская   04.05.2024 17:26   Заявить о нарушении
<умерьте ПРЫТЬ и больше ПЕКИТЕСЬ о себе.>

Я считаю, что эти слова - грубость.
На Ваши комментарии к моей "писанине" (тоже грубость) я Вам подробно ответила.
Я стараюсь вести беседу в приличном тоне и не понимаю причин Ваших взбрыков.
Не хотите ничего знать - Ваше право. У себя дома - сколько угодно. Но здесь общественная площадка.
И обмен мнениями в ходе голосования по правилам - приветствуется.
Если Вы считаете, что мои ответы на Ваши замечания - это проявление "прыти", то может быть, Вы вообще не туда попали?
Может быть, Вам надо к парикмахеру сходить, маникюр сделать... Может быть, это важнее?

Яна Тали   04.05.2024 19:22   Заявить о нарушении
Да что вы , Яна,) вы же словами « прыть» и « пекусь» сонет украсили) как вы можете считать их грубыми. Может слово « умерьте» вас смутило)))) а в салон я уже сходила, красота — прежде всего, но заботу благодарю. И вам бы причесаться).

Юлия Орловская   04.05.2024 19:40   Заявить о нарушении
Да, вот еще : « чтобы сонет не превращался в русский лубок.» эта фраза тоже ваша, Яна. Вы ей изволили меня поучать. А зря.

Юлия Орловская   04.05.2024 19:48   Заявить о нарушении
<И вам бы причесаться).>

А это - уже хамство. Вот так, за словечком - словечко, и весь макияж слиняет...

Яна Тали   04.05.2024 23:37   Заявить о нарушении
ps Тут многие высказались, как сумели, но почему-то именно мои слова воспринялись Вами, как поучение - лично Вам. Забавно...
А ведь говоря о "русском лубке", я пример приводила не из Вашего текста.
Не понимаю, что Вы всё время "дёргаетесь"? Выпейте валерьянки - полегчает.
И да, с Пасхой Вас!)

Яна Тали   04.05.2024 23:50   Заявить о нарушении
Ну, девоньки, даёте! 🤭

Наталья Радуль   05.05.2024 05:24   Заявить о нарушении
Юлия, спасибо! Шорт в порядке, голосование принято.

Клуб Золотое Сечение   05.05.2024 23:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Нина, может « гнобя», на « губя» переписать? Я понимаю, что совета вы не спрашивали, но мне кажется будет лучше.

Юлия Орловская   22.04.2024 18:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия. Хороший вариант. Я подумаю.

Нина Спиридонова48   22.04.2024 19:56   Заявить о нарушении
Юлия, я немного подумала и поняла, почему я не приняла ваш вариант.
Слово "губя" мягкое, больше подходит для лирического стихотворения,
для женщины, что-то; "Себя губя, я бросилась в его объятья".
И ещё смущают ассоциации "губя - губа." Слово "гнобя" более жёсткое,
больше подходит мужчине.
Юлия, на стадии голосования не надо никого ни о чём спрашивать.
Это время критиковать, делать замечания, вносить предложения,
хвалить, ругать и т.д. и т.п.
Удачи в конкурсе.

Нина Спиридонова48   23.04.2024 10:32   Заявить о нарушении
Сижу я нынче на губе, такие перемены, знать, в судьбе! 😁

Наталья Радуль   26.04.2024 05:14   Заявить о нарушении
Наталье:
А что, приходилось сидеть?

Нина Спиридонова48   27.04.2024 10:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Задание по 28-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Юлия Орловская «Шекспир сонет 88» http://stihi.ru/2024/04/21/6193
Критика любая.

Юлия Орловская   21.04.2024 19:11     Заявить о нарушении
Юлия, спасибо! Принимается.

Клуб Золотое Сечение   23.04.2024 08:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков сонета 87» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Юлии Орловской:
1—0
2—6
3—7
4—8
5—8
6—7
7—7
8—7
9—6
10—6
11—9
12—9
13—9
Оригинальный замок:
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Подстрочник Шаракшанэ:
Так я владел тобой - как в приятном сне:
 мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного. ---------.
Более точный перевод:
Так я обладал тобой, как в сонном обольщении,
Во сне был король, но при пробуждении ничего такого.
==========

1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268
-- Критика любая.
0

Так я владел тобой —  как в сновиденьи,
Где я — король, но это заблужденье.
-------
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.

И наважденье тает неуклонно:
Я был король - теперь я свергнут с трона.
-------
6
Это поэтично, но не совсем по тексту замка. Там есть сравнение « как в сновидении», потом замок это заключительная часть произведения, апогей его, на « и» он не начинается.

3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833
-- Приемлема любая критика.

Владел Тобой всегда как в сладком сне:
Я ночью был король, наутро - нет.
-------
7
рифма сне — нет, неточная, « всегда» не к месту, и это не заключительная часть. Всегда это всегда. Кажется что всегда это происходило, сейчас что?
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034
-- Критика любая.

Так я владел тобой, в мечтах витая:
Во сне король, но явь совсем иная.
-------
8
Нет сравнения со сновидением. Потом, мечта это не реальность.
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832
-- Критика любая.

Как будто спал, но я владел тобою,
Сон улетел – и нет тебя со мною.
8
неточно, но по смыслу понятно.
-------
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187
-- Жёсткая критика.

Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
-------
7
Сравнение со сном отсутствует. Вроде именно во сне это происходило. Реальность не отражена.
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Владел тобой, и это льстило мне,
Но только королём я был во сне.
-------
7
Здесь автор только во сне король, но он говорит, что все было как во сне.
ВНЕ конкурса:
-------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Вольный перевод" http://stihi.ru/2024/04/08/5070
-- Критика любая.

Был королём - во сне летал чудесном.
Проснулся я - мир оказался пресным.
-------
7 рифма слабая, немного не точно.
9. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/10/5039
-- Критика любая.

Ты был моим, но только в сладком сне:
Я был король – теперь лежу на дне.
-------
6 зачем здесь дно?
10. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87 - 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/04/12/5421
-- Критика любая.
6
Тобой владел я лишь в своих мечтах:
Во сне король - проснулся на бобах.
-------
Бобы совсем не понравились.
11. Маршак

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье!
------
9
12. Финкель

Тобой владел я в лестном сновиденье:
Король во сне ничто по пробужденье.
------
9
13. Чайковский

Я обладал тобой, как в сновиденьи,
И был царем - до мига пробужденья.
9

Юлия Орловская   18.04.2024 20:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-87. Голосование по 21-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Юлии Орловской:

Сонет 87 очень тонкий. Рассудить о чем он, кому написан, можно по разному, поэтому задача проста — по максимуму передать, что было написано автором. Чего в сонете нет:
1. Сонет не посвящен ни мужчине, ни женщине. В оригинальном тексте указания на пол нет. Никаких описаний, которые могли бы указать на это, тоже нет. Глагольные окончания, по которым было бы понятно к мужчине или к женщине обращается автор в английском языке отсутствуют.

2. Нет указаний на то, что автор пишет о потерянной возможности описывать в стихах адресата.

3. Нет упоминаний о поэте-сопернике.
Эти два пункта можно логически связывать с предыдущим сонетом, но чего нет— того нет.
4. Нет ни слова о любви, хотя конечно, текст это подразумевает.

Что там есть:
1. Сонет просвещения некому владению или обладанию, однако, предмет владения « ты» и ничего более.
2. Есть слово « патент», толкование его может быть различным.
Офицерские патенты в то время продавалась и гарантировали право обладателю патента, передавать дворянское звание детям. Джон Шекспир, отец автора , добился получения дворянского звания в 1599 году, но первое упоминание о сонетах Вильяма Шекспира было уже в1598 г, то-есть до получения его отцом дворянского титула.

Патент на авторские права не существовал в то время, достаточно было подписи под произведением. Договор на постановку произведений — это договор, а не патент. Думаю что такой мастер слова как Шекспир, придавал написанному значение.

3. Есть слово « хартия», которое может быта истолковано тоже по разному.
В те времена действовала свободная хартия, которая позволяла вдовам не выходить замуж, а жить самостоятельно, пользуясь своим имуществом, что предоставляло им именно свободу. Свободная хартия была частью конституции Англии. Слова « свобода» упоминается в оригинале.

Чего, на мой взгляд, следует избегать при поэтическом переводе:
Впечатления от некой « цены» адресата. В любом случае это цена его внимания, общения, но не личных взаимоотношений с поэтом, и не права соревноваться с кем-то в праве написания произведений.

Аналитические разборы этого сонета в доступе, но различны. Я лично склоняюсь, что в сонете автор досадует на именно свое титульное общественное положение, которое принижало его светские права на равноправное общение с особами дворянского происхождения, в любых аспектах.
Но это все мое видение, авторы имеют, разумеется право на свою точку зрения.

Поэтому, моя критика опирается на написанное мной выше, на неточности, стилистику, так же, естественно, на поэтичность перевода. Еще раз отмечаю, что оценка личная.
1—0
2—7
3—7
4—8
5—7
6—6
8—7
9—7
10—7
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268
-- Критика любая.
0
Прощай, мне не по чину обладанье,
Ты знаешь цену милостям своим,
Свободный выбор - это достоянье,
Нет воли для меня бороться с ним.

Приблизиться  к тебе без разрешенья,
Как заслужить сокровище  мне это?
Нет оснований - это вне сомненья,
Я отхожу  назад без права вето.

Даришь себя , цены не зная большей,
Во мне, при этом, ошибаясь кратно;
Твой дар , недооценку переросший,
Вернулся , как домой, к тебе обратно.

Так я владел тобой —  как в сновиденьи,
Где я — король, но это заблужденье.
-------
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.
7
Прощай, владеть тобою я не в силах,
Цена твоя – безумно высока.
Тебя судьба свободой одарила,
Тогда как права нет у бедняка. Почему « бедняка»?

Поскольку иногда ты  позволяешь
«Тебя коснуться – в чём моя заслуга? ФП, про богатство где?
Таланта нет, чтоб тешить им тебя лишь, ФП где про основания и дар?
Исчерпан я для твоего досуга.» ФП про договорные права где?

«Ты был доступен, не осознавая,
Кому себя дарил весьма беспечно,» как это « доступен, не осознавая»?)
«Я недооценил блаженство рая» ФП , Рая в оригинале не наблюдается,автора недооценили, не он себя.
И ухожу, ты прав в решенье встречном.

«И наважденье тает неуклонно:» ФП к замку отношение построчное. Здесь — неточно.
Я был король - теперь я свергнут с трона.
-------
В целом понравилось, неточно — мужской пол. В русском языке неопределенное лицо описать можно.
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833
-- Приемлема любая критика.
7
Прощай, владеть бесценной - много трат,
Быть может, цену знаешь всё же Ты.
Твоя свобода - качеств льгота, клад,
Мои же на Тебя права - мечты,

И как владеть Тобой без слова «да»,
За что могло прийти богатство мне?
Я не достоин брать прекрасный дар,
Так что, права владеть лежат на дне. ЛС, не очень « на дне»

Себя дарила, не узнав цены,
Или` ошиблась в том, кто прав лишён; неточно, в ком « в том»? В нем конкретно ошиблись.
Великий дар к оценкам стал ревнив,
Ты стала здраво мыслить - дар польщён.
Цены — ревнив неточная рифма.

Владел Тобой всегда как в сладком сне:
Я ночью был король, наутро - нет.
-------
Замечание - пол указан. В оригинале этого нет.
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034
-- Критика любая.
8
«Прощай, дороже ты мне год от года,» неточно, про года не упоминается.
Наверно, знаешь цену по судьбе: ФП как это - « цена по судьбе»?
По хартии тебе дана свобода;
Мои ж права доверены тебе.

Тебя не удержать без позволенья,
И чем я заслужу богатства ренты? ФП причем тут рента?
Нет веских оснований, сожаленья,
Что отбираешь ты назад патенты.

Одариваешь ты бесценной ношей,
Иль ошибаешься во мне приятно,
И твой великий дар в цене возросший,
С прозреньем возвращается обратно.

Так я владел тобой, в мечтах витая: не точно, сравнение упущено.
Во сне король, но явь совсем иная.
-------
В принципе, удалось написать к неопределенному лицу, что плюс, но есть неточности некоторые.
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832
-- Критика любая.
7

Прощай, достоин ли тебя, любезной,
Цена твоих симпатий высока,
«Она даёт полёт в простор небесный.» ФП поэтично, но не точно.
Права мои не приняла рука.

Что значу я, без твоего привета,
Заслуга дара этого – по чину ль?
«Никак на то не отыщу ответа,» ФП здесь про основания надо бы упомянуть.
Патент владения я сам отринул.

Дарила ты, с ценою не считаясь,
В отчёт вносить не торопясь затраты,
«Теперь как грешник изгнан я из рая, ФП нет ни грехов, ни рая в тексте.
И тяжелы на сердце те утраты.» ФП нет про сердце и утраты в оригинале.

Как будто спал, но я владел тобою,
Сон улетел – и нет тебя со мною.
-------
Опять замечание - пол женский. Поэтичный перевод, есть неточности, но настроение создает.
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187
-- Жёсткая критика.
6

Прощай, я не держу - ты слишком дорог,
И стоимость свою ты знаешь сам, ЛС - неудачное. Стоимость и цена достоинств разные вещи.

И тем свободен ты, мне только морок,
Я ограничен по своим правам.

Тобой владел лишь с твоего желанья,
Но для такого дара - где заслуги?
Для апелляций нету основанья -
«Патент отозван, ни к чему потуги.» Потуги бывают разные, смешно).

Дарил себя, своей цены не зная,
Иль не тому отдал по заблужденью
Великий дар; поняв - цена иная,
«Домой вернулся к лучшему сужденью.» неудачная строка. Бессмыслица.

«Тобой владел - был сон тот обольщеньем,» неточно не во сне владел, а как во сне.
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
Замечание традиционное - пол адресата, при чтении создается впечатление, что описывается сделка.
-------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

7
Прощай,  но для меня ты дорогой,
Цена твоих достоинств высока:
Свободно можешь быть самим собой;
«Но наша связь прочна и глубока.» ФП

Но как тебя могу я удержать,
Когда моей заслуги в этом нет?
Что есть во мне, что мог бы я отдать?
Я снова отклоняю мой патент.

«Ты отдаёшь себя за полцены,» неточно). Цена вообще наполовину упала)
И, видно, ошибаешься во мне;
Твои дары, что нынче не видны,
«Вернёшь назад, поняв себя, вдвойне.» неудачно). Как понять себя вдвойне?

Владел тобой, и это льстило мне,
Но только королём я был во сне.
Замечание — пол адресата.
-------
ВНЕ конкурса:
-------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Вольный перевод" http://stihi.ru/2024/04/08/5070
-- Критика любая.
7
Прощай, я ухожу тебе в угоду.
Ты верно оценил себя сейчас.
Краса и ум дают тебе свободу.
Для прав моих настал отмены час.

То счастье мне казалось бесконечным.
По рангу ль мне  бесценное богатство?
Был не достоин я тебя, беспечным,
«И закрываю двери в это царство.» ФП

Даря себя, цены своей не зная,
Ошибкой был твой дар великодушный,
«Был предсказуем мой уход из рая -
Тот зАмок, что построил я - воздушный.» ФП, к раю уже почти привыкла, но воздушный замок не зашел)

Был королём - во сне летал чудесном.
Проснулся я - мир оказался пресным.
Замечание: пол адресата.
-------
9. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/10/5039
-- Критика любая.
7

Прощай, ты слишком дорог для меня,
И сам себя ты ценишь высоко.
Достойно привилегии храня,
Свободен ты, а я – увы, никто.

Собой ты позволял мне обладать,
Но чем я эту радость заслужил?
«Мне для подарков не присуща стать,» ЛС улыбаюсь во всю строку), стать вообще для чего присуща?
Я вижу, что уже тебе не мил.

Ты прежде безоглядно верил мне,
Возможно ошибаясь, но любя,
Но был обижен по моей вине
И сделал вывод верный для себя.

Ты был моим, но только в сладком сне:
Я был король – теперь лежу на дне. ЛС с дном неудачное, на мой взгляд.
-------
10. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87 - 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/04/12/5421
-- Критика любая.
7

Прощай! Даёшься дорого ты мне,
Наверно, знаешь цену ты свою:
Свободой наслаждаешься вполне,
Мои ж права тебе я отдаю.

Я жду соизволенья твоего,
И чем богатства заслужил поэт?
Нет веских оснований, ничего,
Поэтому назад вернёшь патент.

Цены не зная, даришь ты себя,
Иль ошибаешься во мне опять.
Великий дар твой, проще говоря,
«Ты можешь передумать и отнять.» Как это « передумать дар»? Передумав можно отнять.

Тобой владел я лишь в своих мечтах:
Во сне король - проснулся на бобах. ЛС с принцессой на горошине?).

Юлия Орловская   16.04.2024 14:45     Заявить о нарушении
В списке пропустили седьмой номер.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.04.2024 01:31   Заявить о нарушении
Тимофей, правда…вот я ворона!
7—7

Юлия Орловская   17.04.2024 07:17   Заявить о нарушении
Юлия, большое спасибо!) Принимается.

Клуб Золотое Сечение   16.04.2024 11:27   Заявить о нарушении