Конкурс замков Сонета-88

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Моя любовь такова - я так всецело принадлежу тебе,
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].
.
Более дословный перевод:
Такова есть моя любовь, тебе я так [сильно] принадлежу,
Что для твоей правоты сам готов перенести всё плохое.
============================
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.

Моя любовь  тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.

Готов нести я этот тяжкий крест.
Воистину, достойный будет жест.
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
-----
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.

Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды  не тая.
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя  за дело!
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
 
Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
-----
16. Маршак

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты!
------
17. Финкель

Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.
-----
18. Чайковский

Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
------


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.