Роман Славацкий - написанные рецензии

Рецензия на «Шекспир. Сонеты» (Борис Архипцев 2)

Дорогой Борис!
Наконец-то выложены Шекспировские переводы!
Но где же остальные?! Где Хаусман, "Ночные песни странника" Гёте? Где, наконец, главный шедевр - Эдвард Лир? Если есть сложности с последним изданием, то можно выложить, например, предыдущее - чёрно-белое, изд. журнала "Москва".
желаю закончить "Сонеты Шекспира". Надеюсь, они станут хорошим вкладом в отечественную шекспириану.

Роман Славацкий   01.06.2017 17:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Возвращаясь в реальность» (Шевцова Елена)

Пронзительная и прозрачная ночь... Такая грустная романтика, что сердце замирает.
РС

Роман Славацкий   10.04.2017 09:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 130 Уильям Шекспир» (Марья Иванова -Переводы)

Совсем недурной перевод. Лучше, чем у Маршака. Поздравляю.

Роман Славацкий   12.03.2017 13:52     Заявить о нарушении
Не знаю, чем заслужила такую высокую оценку, но признание сделанной работы очень важно. Спасибо, Роман, я это ценю.
А вот к Маршаку вы как-то очень строги:)

Марья Иванова -Переводы   13.03.2017 09:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард Лир. Лимерики» (Борис Архипцев)

ЛИР ВЕСЬ!

Основоположник поэзии нонсенса, всемирно известный классик английского абсурда Эдвард Лир (1812 - 1888) до сих пор волнует умы читателей. В России возникла целая армия подражателей, которые сочиняют пятистишия – лимрики – в духе Лира или строчат вольные переложения, которые почему-то называют «переводами». Хорошим тоном считается насобачить отсебятины. Так девочка из России становится мальчиком из Фермопил, который так вопил, что «глохли все тётки и дохли селёдки, и сыпалась пыль со стропил». Как уже догадался проницательный читатель, никаких мальчиков, тёток, селёдок и тем более стропил в подлиннике нету. А есть бесконечно родное, переданное коломенским стихотворцем Борисом Архипцевым:

Голосила девица в России,
Сколь умолкнуть её ни просили;
Слушать не было сил,
Сроду не горлосил
Так никто, как девица в России.

Стих не только буквален по содержанию и блестяще оркестрован; здесь ещё с помощью поразительного «горлосил» переданы невероятные лировские словесные выкрутасы!
Наш земляк Борис Архипцев, потратив без малого четверть века упорных трудов, создал настоящие академические переводы – без всяких кавычек. Он открыл русскому читателю всю поэзию Лира, собрав не только лимрики и баллады, но вообще всё написанное чудаковатым британцем, вплоть до малейших отрывков. Нашлось место и лировской ироничной прозе.
Весь Лир, собранный в одном толстом томе, напечатан в Питере издательством «Геликон Плюс». Английский и русский тексты публикуются параллельно и сопровождаются авторскими рисунками великого англичанина. Переводы Архипцева уморительно смешны и точны до изумления.
Короче говоря: тема Лира «закрыта». Вряд ли в ближайшие полтораста лет появится на Руси автор, который сможет предложить перевод лучше нашего, коломенского!

Роман Славацкий   12.03.2017 08:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мысли разнообразные» (Александр Отрадин)

Особенно хороша "Прибавка". Классика жанра. У Алкивиада Свистоплясова есть похожие штуки в "Пародиях и юморе" на сайте "Коломенский текст".

Роман Славацкий   11.01.2017 09:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «кот по имени Танатос» (Александр Отрадин)

Замечательное стихотворение! Блестящее переплетение авраамической и античной мистики.

Роман Славацкий   08.01.2017 13:43     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Роман !
С уважением,

Александр Отрадин   08.01.2017 14:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Диана Кан)

Отличная подборка! Особенно - второе стихотворение - "Кто мы...".

Роман Славацкий   14.12.2016 08:46     Заявить о нарушении