Роман Славацкий - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дорогой Борис!
Наконец-то выложены Шекспировские переводы!
Но где же остальные?! Где Хаусман, "Ночные песни странника" Гёте? Где, наконец, главный шедевр - Эдвард Лир? Если есть сложности с последним изданием, то можно выложить, например, предыдущее - чёрно-белое, изд. журнала "Москва".
желаю закончить "Сонеты Шекспира". Надеюсь, они станут хорошим вкладом в отечественную шекспириану.
Роман Славацкий 01.06.2017 17:03 Заявить о нарушении
Пронзительная и прозрачная ночь... Такая грустная романтика, что сердце замирает.
РС
Роман Славацкий 10.04.2017 09:57 Заявить о нарушении
Совсем недурной перевод. Лучше, чем у Маршака. Поздравляю.
Роман Славацкий 12.03.2017 13:52 Заявить о нарушении
А вот к Маршаку вы как-то очень строги:)
Марья Иванова -Переводы 13.03.2017 09:08 Заявить о нарушении
ЛИР ВЕСЬ!
Основоположник поэзии нонсенса, всемирно известный классик английского абсурда Эдвард Лир (1812 - 1888) до сих пор волнует умы читателей. В России возникла целая армия подражателей, которые сочиняют пятистишия – лимрики – в духе Лира или строчат вольные переложения, которые почему-то называют «переводами». Хорошим тоном считается насобачить отсебятины. Так девочка из России становится мальчиком из Фермопил, который так вопил, что «глохли все тётки и дохли селёдки, и сыпалась пыль со стропил». Как уже догадался проницательный читатель, никаких мальчиков, тёток, селёдок и тем более стропил в подлиннике нету. А есть бесконечно родное, переданное коломенским стихотворцем Борисом Архипцевым:
Голосила девица в России,
Сколь умолкнуть её ни просили;
Слушать не было сил,
Сроду не горлосил
Так никто, как девица в России.
Стих не только буквален по содержанию и блестяще оркестрован; здесь ещё с помощью поразительного «горлосил» переданы невероятные лировские словесные выкрутасы!
Наш земляк Борис Архипцев, потратив без малого четверть века упорных трудов, создал настоящие академические переводы – без всяких кавычек. Он открыл русскому читателю всю поэзию Лира, собрав не только лимрики и баллады, но вообще всё написанное чудаковатым британцем, вплоть до малейших отрывков. Нашлось место и лировской ироничной прозе.
Весь Лир, собранный в одном толстом томе, напечатан в Питере издательством «Геликон Плюс». Английский и русский тексты публикуются параллельно и сопровождаются авторскими рисунками великого англичанина. Переводы Архипцева уморительно смешны и точны до изумления.
Короче говоря: тема Лира «закрыта». Вряд ли в ближайшие полтораста лет появится на Руси автор, который сможет предложить перевод лучше нашего, коломенского!
Роман Славацкий 12.03.2017 08:38 Заявить о нарушении
Особенно хороша "Прибавка". Классика жанра. У Алкивиада Свистоплясова есть похожие штуки в "Пародиях и юморе" на сайте "Коломенский текст".
Роман Славацкий 11.01.2017 09:51 Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение! Блестящее переплетение авраамической и античной мистики.
Роман Славацкий 08.01.2017 13:43 Заявить о нарушении
Отличная подборка! Особенно - второе стихотворение - "Кто мы...".
Роман Славацкий 14.12.2016 08:46 Заявить о нарушении