Эдвард Лир. Лимерики

There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by dozens,
That futile Old Person of Rhodes.


Мелкий старец на острове Родос,
Ненавидевший жабью породу-с,
Нанял бойких кузин
Из болот и низин
Повылавливать эту породу-с.



There was an Old Person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.


Некий старец из города Трои
Тёплый бренди и соус из сои
Лил в столовую ложку
И вкушал понемножку
При луне на окраине Трои.



There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave him some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.


Жил да был некий старец из Праги,
Злоключилась чума у бедняги;
Так бы жизнь и угасла,
Да коровьего масла
Дали вовремя старцу из Праги.


Рецензии
ЛИР ВЕСЬ!

Основоположник поэзии нонсенса, всемирно известный классик английского абсурда Эдвард Лир (1812 - 1888) до сих пор волнует умы читателей. В России возникла целая армия подражателей, которые сочиняют пятистишия – лимрики – в духе Лира или строчат вольные переложения, которые почему-то называют «переводами». Хорошим тоном считается насобачить отсебятины. Так девочка из России становится мальчиком из Фермопил, который так вопил, что «глохли все тётки и дохли селёдки, и сыпалась пыль со стропил». Как уже догадался проницательный читатель, никаких мальчиков, тёток, селёдок и тем более стропил в подлиннике нету. А есть бесконечно родное, переданное коломенским стихотворцем Борисом Архипцевым:

Голосила девица в России,
Сколь умолкнуть её ни просили;
Слушать не было сил,
Сроду не горлосил
Так никто, как девица в России.

Стих не только буквален по содержанию и блестяще оркестрован; здесь ещё с помощью поразительного «горлосил» переданы невероятные лировские словесные выкрутасы!
Наш земляк Борис Архипцев, потратив без малого четверть века упорных трудов, создал настоящие академические переводы – без всяких кавычек. Он открыл русскому читателю всю поэзию Лира, собрав не только лимрики и баллады, но вообще всё написанное чудаковатым британцем, вплоть до малейших отрывков. Нашлось место и лировской ироничной прозе.
Весь Лир, собранный в одном толстом томе, напечатан в Питере издательством «Геликон Плюс». Английский и русский тексты публикуются параллельно и сопровождаются авторскими рисунками великого англичанина. Переводы Архипцева уморительно смешны и точны до изумления.
Короче говоря: тема Лира «закрыта». Вряд ли в ближайшие полтораста лет появится на Руси автор, который сможет предложить перевод лучше нашего, коломенского!

Роман Славацкий   12.03.2017 08:38     Заявить о нарушении