Жанна Перковская - написанные рецензии

Рецензия на «Николаус Ленау 1843 Der Nachtwind hat in den Baume» (Вадим Атмаджан)

Понравилось. Но не как перевод, а как отклик на оригинал. Все же хорей против ямба - это смело, а число эпитетов-прилагательных возросло. Настроения тем не менее перекликаются - через 175 лет

Жанна Перковская   08.03.2024 15:15     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию.Из за критику, конечно.

Вадим Атмаджан   02.04.2024 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Человек-сосед» (Маргарита Саакова)

Занятно и с чувством!
Мне понравился этот ритм. И местность узнаваема ))

Жанна Перковская   14.01.2016 13:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Станка Пенчева Нрав» (Людмила Станева Переводы)

Вот, добралась и до Ваших переводов. Спасибо! За внутренние рифмы - в особенности!

Жанна Перковская   14.01.2016 00:07     Заявить о нарушении
Переводчик из меня слабоватый пока, учиться мне еще и учиться и вряд ли в этой жизни успею. А так жаль..(
Иногда что-то получается, но полного удовлетворения нет.
Это стихотворение, как про меня написанное, само собой перевелось. Рада Вашей оценке, окуражили Вы меня, Жанна...
Вот выйду через пару годиков на пенсию - уж тогда займусь переводами основательно. Если Бог даст. А пока все на ходу, в движении, обрывками как-то - под настроение..

Людмила Станева Переводы   14.01.2016 07:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «чужой» (Людмила Станева Переводы)

Высокая концентрация метафор. Не каждому дано!

Жанна Перковская   14.01.2016 00:05     Заявить о нарушении
Жанна, прочла Ваши рецензии и подумала: неужели это всё - про меня?)
Честное слово..Я ведь любитель, не профи. И всегда очень интересно, если вдруг что-то интуитивно получается и мне про меня объяснят, что и как называется - та-а-ак удивительно...
Пишу ведь, не задумываясь ни над метафорами, ни над ритмом и прочей "кухней" стихосложения. Правда, переводы научили меня уже перечитывать написанное и редактировать время от времени..Но опять же - до всего руки не доходят, много сырого у меня, требующего доработки, увы. Уж удаляла, удаляла..(

...Чертовски боюсь Вас разочаровать...

Людмила Станева Переводы   14.01.2016 08:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «не повезло» (Людмила Станева Переводы)

Людмила, это такой болезненный лаконизм... Все верно, и все безысходно. Так нас 99% и живет.

Жанна Перковская   14.01.2016 00:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «тряпочка с уксусом» (Людмила Станева Переводы)

Чудесная игра... сло(го)в и интервалов...

Жанна Перковская   13.01.2016 23:57     Заявить о нарушении
поэтские забавы)

Людмила Станева Переводы   14.01.2016 09:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Франце Прешерн Здравица» (Владимир Корман)

Владимир, осовременили вы ФП - ой, осовременили!
Я это сохраню в мемориз и буду цитировать:

"А чужим
их режим
вводить у нас не разрешим!"

Поэт в Словении - он тоже больше, чем поэт, похоже...

Желаю успехов!

Жанна Перковская   02.05.2014 20:25     Заявить о нарушении
Жанне Перковской
Жанна ! Ваше замечание - безусловно и абсолютно верное. Не собираюсь ни
спорить, ни обижаться. Но других подходящих по смыслу и звучанию слов для
этого конкретного случая не сыскал. Если вдруг нечто свыше меня осенит,
конечно, исправлю это место. А, по существу, в Словении задавали свой бал
австрийцы. Франц Прешерн вряд ли был этим очень доволен. Употреблялось ли
тогда слово "Режим", не знаю, но по смыслу оно подходит. Если можете,
подскажите что-то иное.
С уважением
ВК

Владимир Корман   02.05.2014 21:38   Заявить о нарушении
Похоже, что автору удалось исправить , но то, против чего сам Прешерн выступал,
в сегодняшней Словении ( и не только) реальность.

Анатолий Фриденталь   14.08.2015 15:30   Заявить о нарушении
Анатолию Фриденталю
Анатолий ! У поэзии есть то исключительное свойство, что она и через века будит
мысли и чувства слышащих. Теперь мы можем сопоставить мечту Франца Прешерна с
наступившей в настоящее время реальностью. Как знать, что ещё будет с каждой
страной в нашем беспокойном мире ещё через какой-то срок ? Думали ли мы о том,
что так трагично распадётся Югославия и даже Советский Союз. Просчитали ли зачинщики этих событий, какова потом будет историческая расплата за неудачные
скоропалительные и безответственные решения ?
ВК

Владимир Корман   14.08.2015 18:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Открытка с того света» (Анна Бессмертная)

Анна, прекрасный перевод, созвучный автор. Вот и не верят люди, что через подстрочник. А ведь я именно на Вашем примере поняла, как это работает. Конечно, можно докопаться до смысла через словарь и грамматику. А можно получить готовый текст на родном языке и реконструировать авторскую мысль. Потому что она не прибита к листу бумаги гвоздем, а витает над головой в ожидании, когда ее схватят. )

Новых Вам удач!

Жанна Перковская   30.04.2014 11:24     Заявить о нарушении
Жанна, такие слова от Вас дорогого стоят! Спасибо. Знаете, уже столько лет я занимаюсь переводами и все равно не понимаю, где и когда, как и почему происходит это алхимическое превращение одного языка в другой. И когда оно случается, это счастье.
Здесь у нас с автором было полное совпадение мироощущений в точке стиха. Большая редкость.

Рада Вам несказанно!

Анна Бессмертная   01.05.2014 03:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поиски работы» (Маргарита Саакова)

Маргош, что - уволилась-таки??? Или это фантазийное?

Мне понравилось, должно раздражать ))

Жанна Перковская   12.03.2013 13:04     Заявить о нарушении
В конце апреля уволюсь! На лето глобальные планы! :-)

Маргарита Саакова   13.03.2013 10:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Графоманское. Таджикам моего сердца» (Инга Павлова)

Инга, you have made my day!

Почти знала, что у Вас найду то, что сердцу мило. Вот это ассоциативное нанизывание, когда одна мысль / предмет / явление цепляется за другое, перескакивает, сменяется, затмевает...

А теперь критическая часть - можно?

"... У каких сервантов
в плену пылюсь, в каких перифериях
тоскую нелегальным иммигрантом
скольки гостей любовной истерии,
феерии с оттенком буффонады?"

Смутило "скольки". Все-таки неправильность. Хотя она у нас всех на слуху и сами порой позволяем себе. И еще это лихо закрученное подчинение, распутав который, получаешь "иммигрантом истерии/феерии". Или я неправильно распутала?

Хотя, конечно, произносится взахлеб, наперебой себя. )

Жанна Перковская   26.09.2012 11:54     Заявить о нарушении
А как правильно, если не "скольки?"
Нет - иммигрантом в перифериях. Я, наверное, неправильно расставила знаки-препинаки.
Спасибо за внимательное прочтение :)

Инга Павлова   13.10.2012 16:25   Заявить о нарушении
И ещё - прошу прощения за не молниеносный ответ на рецку - давно здесь не была. И вот, как только - так сразу :)

Инга Павлова   13.10.2012 16:26   Заявить о нарушении