Андрей Рюрик - написанные рецензии

Рецензия на «Сестра» (Максим Лучников)

А зачем ты деньги мои хочешь украсть? По созвучию фамилий? Но ведь логин совсем другой у меня. Подам в суд. Хочешь?

Андрей Лучник.

Андрей Рюрик   25.12.2020 23:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как сломленный цветок» (Марианна Вигель)

Очень сложный размер. Но так красиво получилось.
А главное, чего не хватает многим авторам, - есть яркое чувство, или ощущение его. Как у Марины Цветаевой.

Как редко можно встретить на этих страничках настоящую поэзию!

Примите мои самые искренние чувства, которые у меня вызвало это стихотворение.

С теплом,

Андрей Рюрик   27.10.2020 22:36     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за ваш отзыв.
Мне очень приятно, что настолько высоко оценили стихотворение (тем более, сравнили с Мариной Цветаевой). Оно обо мне, поэтому каждое слово прочувствовано.

С теплом, Марианна

Марианна Вигель   27.10.2020 23:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «В музее изящных искусств. Уистен Оден» (Татьяна Шепелева)

Татьяна!
А почему Вы любите переводить именно Уистена Одена? Среди многих замечательных англоязычных поэтов? Наверное, что-то личное...

Однако, будучи сам переводчиком с английского (или на английский) не могу не отметить, что кроме Шекспира, мало кто из англичан использовал ритмическую и рифмическую форму. А в русской поэзии только она одна и есть. ("Силлабо-тоническая форма", как говорят искусствоведы).

"Шекспир" (граф Ратлэнд, правая рука английской королевы), вернее его жена Сидни написала Сонеты - очень сложную стихотворную форму. Пушкин в "Евгении Онегине" использовал именно эту форму. Граф Ратленд перевел также (совместно с супругой) 150 псалмов на современный ему английский язык. Это просто шедевр! Сонетов тоже 150, и это явно не случайно. Жена Ратлэнда не смогла отказать себе в удовольствии совпадения чисел. Под своей фамилией она была известной английской поэтессой. Однако о своем авторстве Сонетов умолчала.

Там много любовных выражений типа "милый мой мужчина" или "милый мой мальчик", "любимый", все это она адресовала своему мужу.

Когда написано, что автор Сонетов - мужчина, по имени "Шекспир", то это вызывает много вопросов.

А может быть, Уистен Оден для вас не "просто поэт"?

Андрей Рюрик   27.10.2020 22:24     Заявить о нарушении
А поэты все прекрасны, тут важно найти того, чье мироощущение по возможности с моим совпадает. Оден мне понятен, я понимаю почему он так написал, а не эдак, то есть, как говориться, понимаю «в чём прикол». Биографию его я тоже знаю, но тут уж у каждого что-то свое в жизни происходило. Так что, все-таки ничего личного. Шекспира переводить не буду – после тех замечательных переводов, что существуют на русском языке, это, по-моему, бессмысленно. Хорошо бы найти современного англоязычного автора, который был бы на русский не переведен. Это было б интересно. Спасибо за отклик!

Татьяна Шепелева   01.11.2020 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Настроение 2020» (Сергей Лютов)

В седьмой строке первого стихотворения пропущен слог. Можно вставить все, что угодно, дабы ритм не нарушался, например "то". Однако, частица "-то" в Вашем стихотворении повторяется несколько раз, и при этом в нарушение русской грамматики, эта частица везде написана без дефиса.

Это я чисто по-дружески пишу (через дефис).

С уважением,

Андрей Рюрик   27.10.2020 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо Вам Андрей!
Прислушаюсь - Вам действительно - должно быть виднее - послушал чуть Вашу музыку на realrocks.ru
С уважением!Сергей.

Сергей Лютов   27.10.2020 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «23 В действительности человек не осознает, чем бы» (Михаил Калдузов)

Нагорная проповедь, молитва Эхнатона

Мф. Лк.
(3)(20) Нищие, радуйтесь, - царство небесное ваше,
(4)(21) Горько скорбящие, - верьте - Господь вас утешит.
(5) Кроткие сердцем, - для вас благодать настоящего,
(6) Правды искавшие, - жребий весов уже взвешен.

(7) Милость дающие, - к вам снизойдет милосердие,
(8) Совестью чистые, - улицезреете Бога,
(9) Мира взалкавшие, - вознаградится усердие,
(10)(22) Вечно гонимые, - ваша отверста дорога.**
*Автор Нагорной проповеди был поэтом, при этом величайшим. Он написал основополагающие псалмы (но не все псалмы, которые мы находим в Псалтыри), а также молитву "Отче Наш" (тоже псалом по форме, не вошедший в Псалтырь). По этой причине, данный перевод, а также дальнейшие переводы высказываний Основоположника Единобожия, сделаны в поэтической форме. Такие переводы более рельефно высвечивают высокую поэтическую душу этого главного Автора.

У египтологов этот Автор известен под именем египетского фараона Эхнатона (по-русски это значит "отблеск солнца"), а молитва "Отче Наш" известна под названием "Молитва слепого" (Эхнатон был свергнут и ослеплен во время распятия). В России его называли "Солнечный Царь" ("Рю-Рик").

Через несколько лет его нашли агенты Сети I, содрали с живого человека кожу и сожгли на костре еще живое, но бившееся в конвульсиях тело. Дым от костра возносился к небу. Теперь это называют "вознесение". И правильно, наверное. Ведь Он соединился с Небом навечно. В России того же человека называли "Свет Истины", "Солнце Правды", "Рюрик" ("Король-солнце") и другими именами.

Музыка высылается на запрос.

С уважением,

Андрей Рюрик   27.10.2020 18:58     Заявить о нарушении
спасибо. было важно.

но на фоне общего воззрения, отождествленного с сутью опуса - одно целое, не вызывавшее ничего, кроме осознания, что всё не зря.

Михаил Калдузов   27.10.2020 21:19   Заявить о нарушении
Благодарю Вас Михаил, за то, что Вы понимаете, почему язык поэзии (Которым пользовался наш Спаситель) более доходчив для простых людей, которые в поэзии, вроде как, не понимают, но чувствуют сердцем. И не зря Спаситель использовал Притчи, ведь это тоже метафорический жанр, как и поэзия.

Желаю успехов,

Андрей Рюрик   27.10.2020 21:32   Заявить о нарушении
Взаимно!
как не воочию убедившись зачем это всё - никогда не воспрянуть думая лишь умом.
цитата во имя вас.

Михаил Калдузов   27.10.2020 21:45   Заявить о нарушении
Именно так.Только Сердце примет и раздаст по свету Истину в любви.Об этом писали христиане во все века...

Евлалия Людмила Бодня   28.10.2020 21:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Семь планет» (Любава Трофимова)

Мне кажется, что у Любавы Трофимовой это одно из самых удачных философских высказываний. (О "поэтических достоинствах" любого из ее стихотворений говорить не буду. Любава - философ, а не поэт. Умная. Но многое пережила и осмыслила.).

Желаю и дальше идти по этому творческому пути осмысления "планетарного разума".

С уважением,

Андрей Рюрик   27.10.2020 18:45     Заявить о нарушении
Андрей, моя поэзия не для профессионалов, а для людей)
Простых людей, у которых есть боли и радости.
Им неважен ритм и рифма. Увы, мои стихи конечно не обладают никакой поэтической ценностью и достоинством, но писать я их не перестану.

Любава Трофимова   28.10.2020 00:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь» (Ирина Нармонтене)

А Вы, уважаемая Ирина, вообще-то читали Эдуарда Асадова?
Могу привести несколько цитат. Но не буду пока...

Андрей Рюрик   25.01.2017 23:18     Заявить о нарушении
Произведение, ритмикой и первой строкой которого в данном случае навеяно моё стихотворение - читала, да.

Ирина Нармонтене   29.04.2017 18:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «О нищете» (Владимир Пасынков 2)

Рад увидеть в Вашем произведении "О нищете" смысловое переложение "Нагорной проповеди".

Нагорная проповедь Мф. 5, 3-12, Лк. 6, 20-28

Мф. Лк.
(3)(20) Нищие, радуйтесь, - царство небесное ваше,
(4)(21) Горько скорбящие, - верьте - Господь вас утешит.
(5) Кроткие сердцем, - для вас благодать настоящего,
(6) Правды искавшие, - жребий весов уже взвешен.

(7) Милость дающие, - к вам снизойдет милосердие,
(8) Совестью чистые, - улицезреете Бога,
(9) Мира взалкавшие, - вознаградится усердие,
(10)(22) Вечно гонимые, - ваша отверста дорога.**

*Главное действующее лицо Евангелий был поэтом, при этом величайшим. Он написал основополагающие псалмы (но не все псалмы, которые мы находим в Псалтыри), а также молитву "Отче Наш" (тоже псалом по форме, не вошедший в Псалтырь). По этой причине, данный перевод, а также дальнейшие переводы высказываний главного действующего лица Евангелий, сделаны в поэтической форме. Такие переводы более рельефно высвечивают высокую поэтическую душу этого главного Автора. У египтологов этот Автор известен под именем египетского фараона Эхнатона (мужа Нефертити, отца Тутанхамона), а молитва "Отче Наш" известна под названием "Молитва слепого" (Эхнатон был свергнут и ослеплен за несколько лет до его распятия).

**Ср. ег. "Упуат" (Открывающий пути), "Маат" (Истина) и евангельское "Путь, Истина и Жизнь" (подробнее потом).

*** Дискуссии типа: "нищие духом" или просто "нищие" закончились тем, что так как в оригиналах написано: "нищие перед Богом" (перед Небом) (под Небом живущие) и т.п., то слово "нищие" следует понимать в буквальном смысле слова (не хватает на еду и т.д.), а не в том смысле, что они - "полные придурки" ("нищие духом").

Андрей Рюрик   18.05.2016 11:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Им кажется...» (Вассиль)

Нагорная проповедь Мф. 5, 3-12, Лк. 6, 20-28

Мф. Лк.
(3)(20) Нищие, радуйтесь, - царство небесное ваше,
(4)(21) Горько скорбящие, - верьте - Господь вас утешит.
(5) Кроткие сердцем, - для вас благодать настоящего,
(6) Правды искавшие, - жребий весов уже взвешен.

(7) Милость дающие, - к вам снизойдет милосердие,
(8) Совестью чистые, - улицезреете Бога,
(9) Мира взалкавшие, - вознаградится усердие,
(10)(22) Вечно гонимые, - ваша отверста дорога.**

*Главное действующее лицо Евангелий был поэтом, при этом величайшим. Он написал основополагающие псалмы (но не все псалмы, которые мы находим в Псалтыри), а также молитву "Отче Наш" (тоже псалом по форме, не вошедший в Псалтырь). По этой причине, данный перевод, а также дальнейшие переводы высказываний главного действующего лица Евангелий, сделаны в поэтической форме. Такие переводы более рельефно высвечивают высокую поэтическую душу этого главного Автора. У египтологов этот Автор известен под именем египетского фараона Эхнатона (мужа Нефертити, отца Тутанхамона), а молитва "Отче Наш" известна под названием "Молитва слепого" (Эхнатон был свергнут и ослеплен за несколько лет до его распятия).

**Ср. ег. "Упуат" (Открывающий пути), "Маат" (Истина) и евангельское "Путь, Истина и Жизнь" (подробнее потом).

***Другие комментарии и подробности - позднее.(Дискуссии типа: "нищие духом" или просто "нищие" и т.п.)

****Музыка высылается на запрос.

Андрей Рюрик   12.12.2014 04:39     Заявить о нарушении
«Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам» (МАТФЕЯ 6:33).

Вассиль   12.12.2014 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «К отсутствию джентльменских причиндалов» (Игорь Белкин)

Уважаемый Игорь!
Стихотворение хорошее.
Однако, последняя строчка, самая главная, выбивается из стихоразмера, если её прочитать с отсутствующей (беглой) гласной буквой, как это обычно делается.

Можно написать: "Мишень для джентльменских причиндалов...". Либо написать что-то в этом же размере, но по Вашему вкусу.

Иначе, Вас (автора этого стихотворения) могут заподозрить в "отсутствии джентльменских причиндалов...".

Не взыщите строго за мои придирки.

С Уважением

Андрей Рюрик   04.12.2014 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, но что-то я пока не вник в ваше предложение.
Бум подумать.

Игорь Белкин   04.12.2014 15:45   Заявить о нарушении
Кстати, английское слово "gentle" означает "мягкий".
Это слово - однокоренное со словом "genitals", означающим "половые органы".

Конечно, у женщин они и должны быть мягкими. Но русские люди воспринимают английское слово "джентльмен" не в английском смысле мужской вежливости (мягкости), но в русском смысле "твёрдости" соответствующего органа.

Анекдот:
"Настоящий мужчина - это сочетание трёх металлов:
- Серебро на висках.
- Золото в кармане.
- Сталь в брюках."

Женский анекдот:
"У каждой настоящей дамы должны быть три животных:
- "Ягуар" в гараже.
- Тигр в постели.
- Дойный козёл в сарае."

Андрей Рюрик   04.12.2014 15:55   Заявить о нарушении