Анна Колот - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Гоша
Мне очень понравился и стих Бернса и Ваш безупречный перевод. В "The creed of poverty" однозначно нет никаких plesantries. Стих Бернса как холодный душ, как звук захлопывающейся вслед двери, как жирная точка. Вы абсолютно точно подметили и тонкий сарказм, и бунтарский дух произведения.
Что самое интересное, что очень сложно перевести само название стиха.
Думаю, что название имело именно вот этот оттенок ""The creed of poverty" might refer sarcastically to how the poor were expected to accept their lot, while the wealthy clergy and nobility lived lavishly". И перевод названия подчеркивает весь смысл этой фразы. Если беден, прими это как данность, дай элите жить в роскоше, "Учись смирению". А если уж удача привела тебя в большую политику, так сиди тихо, будь "слеп и глух".
Желаю Вам новых творческих находок.
С уважением,
Анна.
Анна Колот 27.06.2025 05:50 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 27.06.2025 09:37 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина.
Мне вспомнился документальный фильм про разработку телевизора. И вот один из разработчиков (к сожалению, я не помню фамилию) на вопрос, что самое ценное в телевизоре, ответил: «кнопка "Выключить"» :-)
Почаще пользуйтесь этой замечательной функцией и новых Вам творческих успехов и участия в конкурсах.
С теплом,
Анна.
Анна Колот 25.06.2025 09:50 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марк.
Стиль написания безупречный. Похоже, всё таки дядька Вас чем-то зацепил. Книжечку его Вы не выбросили, да ещё и листаете периодически, доходя до семьдесят первой страницы, как минимум.
Мне понравилось то, что Вы следовали крылатой фразе «О покойнике либо хорошо, либо ничего, кроме правды», и отметили, что ему удавалась сатира. А писать сатирические стихи, которые остроумные, забавные, да ещё и поднимают настроение, это тоже не каждому дано. А в наше трудное время многие читатели хотят читать именно иронические стихи.
То, что дядька, выйдя на пенсию, поставил целью издать собственную книгу, так это же просто похвально. Он не засел с пивом на диване, не стал «убивать время», тайно следя за своими соседями, и упиваться сплетнями, или писать кляузы типа «Гражданка N припарковала свою машину на газоне, потому что гражданин M занял её место на парковке”. А факт того, что книгу опубликовали, это просто факт. Сейчас публикуется масса литературы всякого качества. Одни только учебники по русскому языку для детей чего стоят. Там такие перлы, что просто диву даёшься. И эти «учебные пособия» ещё и по образовательным учреждениям расходятся.
Успехов Вам в творчестве, здоровья и отличного настроения.
С уважением,
Анна.
Анна Колот 19.06.2025 05:57 Заявить о нарушении
Недавно меня упрекнули, что я поиздевался над покойным. Я рад, что Ваш отклик снял у меня ощущение тех недоброжелательных и несправедливых слов...
С уважением,
Марк Шехтман 19.06.2025 08:17 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Султан.
Спасибо за разбуженные воспоминания о городе, который мне родной. Для многих людей, разбросанных по планете Земля, Алма-Ата (Алматы) останется в памяти, как город первых шагов, первой любви. Уверена, что для многих алмаатинцев Ваши строки прозвучат в унисон их любви в городе, "где вечер ложится не слышно, как грим".
Я посмотрела видеоролик. Меня приятно удивил музыкальный стиль. Это очень созвучно для молодёжи. Я почему-то ожидала бардовскую композицию, в стиле авторской песни.
Успехов Вам в творчестве,
Анна.
Анна Колот 18.06.2025 06:28 Заявить о нарушении
Очень и очень приятно что Вы родились в Алма-Ате. А первая любовь не ржавеет.Трогательно что остались теплые чувства к нашему городу.Спасибо что посмотрели ролик. Это мелодекламация, тут больше чтение а не авторская песня.
Хотя можно и под гитару и под эстрадное выступление.
Буду почаще заходить к Вам в гости.
С уважением
Султан Холохоев 2 20.06.2025 10:39 Заявить о нарушении
Андрей, здравствуйте.
Очень интересное произведение об изобретательности человека в истреблении себе подобных. Не смогли установить крест, оставили умирать на морозе.
Но в стихе есть и неувядающая надежда на то, что сердце Человека может оттаять.
«И окровавленный лепесток розы,
оторвавшись под напором северного ветра,
попал Человеку прямо в сердце.»
Хочу добавить немного конструктивной критики. Я почувствовала шероховатость прямого перевода. Обратите внимание на
«терновый венец на его висках они оставили на месте.» Мне кажется, что эта фраза звучит очень искусственно на русском. Если, например, сказать, что “терновый венец на его висках они оставили, вонзившимся в кожу”, не звучит ли это лучше? Может стоит подобрать другие синонимы к причастию. Оставляю это на Ваше усмотрение.
И ещё мне показалось, что использование слова «солдаты» выпадает из общей стилистики. Слово «солдаты» относительно современное, на мой взгляд. Может быть, больше подходит легионеры, воины, конвой. Я так поняла, что автор использовал слово «рыцарь».
Приглашаю на workshop 😊
С уважением,
Анна.
Анна Колот 13.06.2025 15:38 Заявить о нарушении
Солдаты - нормальное слово, не современное, оно появилось в Италии в середине 13-го века.
http://vk.cc/6nKgSE
Этим словом сейчас называют в том числе и тех, кто служил в древнеримской армии.
http://vk.cc/853yEu
http://vk.cc/cMQu7L
Норвежцы тоже называют римских легионеров солдатами.
http://vk.cc/cMQudQ
Soldatene plasserer en tornekrans på Jesu hode for å latterliggjøre ham som jødenes konge. De slår og spotter ham før de tar ham til Golgata for korsfestelse (Солдаты возлагают на голову Иисуса терновый венец, чтобы высмеять его как Царя Иудейского. Они бьют и издеваются над ним, прежде чем отвести его на Голгофу для распятия).
Употреблять в переводе какие-то другие слова, например, конвой, легионер и т.п. я не стал просто потому, что у Бёрли их нет.
Бёрли взял слово knekt. Я с его переводом, конечно, помучался. Может, я это всё себе сам придумал, но, по-моему, Бёрли поступил гениально. Дело в том, что в толковых словарях, которыми я пользуюсь, это слово означает: 1. солдата (устарелое употребление), 2. слугу, разных рабочих и 3. грубых, неотёсанных людей!
http://vk.cc/cMQvbB
http://vk.cc/cMQveR
А ведь именно из этих всех персонажей и состояла толпа, которая вела Христа на Голгофу!
Из истории мы знаем, что кроме римских солдат (легионеров), в казне Христа ещё принимали участие стражники Синедриона.
В русском переводе Библии римских солдат называют воинами. Но здесь это слово, я считаю, брать нельзя, так как оно относится к возвышенному стилю, которого у Бёрли в стихе в отношении мучителей Христа нет.
http://vk.cc/cMQw30
Но как нам быть со стражниками Синедриона, вдруг это они тоже оставили венец не тронутым?
Я тут рассудил, что они выполняли в Риме те же функции, что и сейчас солдаты внутренних войск или Росгвардии, в которую они были реорганизованы. Так что против истины я не погрешил: этих стражников в переводе тоже можно назвать солдатами.
Про стражников можно почитать ещё вот здесь:
http://vk.cc/cMQwE2
"В Евангелиях словом «воины» обозначаются как римляне, римские солдаты, так и весьма многочисленные иудейские подразделения – уже упомянутая нами храмовая стража, воины Ирода Антипы, те, кто охранял мытарей при сборе налогов и т.д. Так что вооруженные подразделения на территории Иудеи в то время – это отнюдь не только римская армия, но и весьма многочисленные, выражаясь современным языком, иудейские «внутренние войска», как раз и осуществлявшие разнообразные полицейские функции." и далее по тексту.
Вот так, после прочтения исторической литературы и толковых словарей, я перевёл knekt как солдат.
Теперь о фразе «терновый венец на его висках они оставили на месте.»
Вы правы, мне кажется, что эта фраза звучит на русском не то, чтобы очень искусственно, а как-то слишком просто, незатейливо.
Но я думаю, что это - тоже, в том числе - свойственно стилю Бёрли. Вы знаете, его строки напоминают мне одновременно удары топора и то дерево, на которое он опускается: они точные, мощные и в тоже время рубленные, неотёсанные. Поэзия Бёрли не нуждается в каких-то дополнительных, искусственно придуманных деталях, чтобы бить точно в цель и передавать полёт его мысли. Недосказанность в его стихах даёт свободу воображения и становится художественным приёмом. Она словно зажигает в сердце Божью искру.
Можно, конечно, как-то переделать его строки в переводе, но тогда мы потеряем Бёрли! Ведь его тексты непохожи ни на какие другие!
Я объясняю стиль Бёрли его биографией. Он вырос не где-нибудь в столице, в интеллигентной семье, а в лесу. Его отец и братья были лесорубами. Он сам лес валил 50 лет. Воевал с фашистами во время второй мировой. Поэтому я и не удивляюсь, если у него есть "непричёсанные" фразы.
Анна, спасибо Вам за интерес к моим переводам!
С уважением,
Мещеряков Андрей 14.06.2025 20:49 Заявить о нарушении
Благодарю за развёрнутый ответ.
Конечно же я тоже проверила перед тем, как написать отзыв, когда появилось слово солдат и предложила более устаревшие формы.
«Оставили на месте», говоря о голове, вероятно, звучит на норвежском очень даже нормально, на русском не просто, а странно.
Но спорить с Вами не буду. Наверное, Вы не только отлично знаете норвежский, но и чувствуете его.
Успехов в новых переводах.
Анна Колот 15.06.2025 00:57 Заявить о нарушении
Я давно заметил, что у носителей языка в определённых случаях чувство языка может быть разным! И у нас с Вами здесь как раз тот самый случай!
Я внял Вашим доводам и поискал в интернете. Такое выражение встречается (в значении "не трогать; не перемещать; оставить там, где было), но не часто. Вот пару примеров:
Стрелки часов Судного дня оставили на месте
http://vk.cc/cMRbax
Разлившийся в калужском водоеме мазут оставили на месте
http://vk.cc/cMRb3S
Музейный центр оставили на месте
http://vk.cc/cMRbOa
В результате измотанная немецкая пехота отступила, оставив на месте своих убитых и раненых.
http://vk.cc/cMRbq9
"Но, раздумывая и сетуя, я все-таки оставался на месте..."
"Затем, улыбнувшись какой-то странной, совершенно не подходящей к делу улыбкой, ускоренным, неровным шагом вышел из кондитерской, оставив на месте Азорку. (Оба примера - Федор Достоевский "Униженные и оскорбленные")
http://vk.cc/8fMBZX
Так что, возможно, Вы и правы; и стоит подправить перевод, например:
Но терновый венец с его висков
они не сняли
В общем, надо думать!
С уважением,
Мещеряков Андрей 15.06.2025 11:58 Заявить о нарушении
Пожалуйста, обратите внимание, может ли венец быть надет только на виски?
Спасибо за диалог.
С уважением,
Анна.
Анна Колот 16.06.2025 08:20 Заявить о нарушении
В нашей переписке Вы высказали пожелание, чтобы это предложение звучало на русском стилистически верно и грамотно, без всякой искусственности.
Но тут есть одна проблема. Дело в том, что в оригинале Бёрли для усиления выразительности, для привлечения внимания к этому предложению, использует плеоназм, то есть излишнее повторение слов. Дословный перевод звучит как "Но терновый венец вокруг его висков, его они оставили сидеть". Или, если по-английски, "But the crown of thorns around his temples they left it in place".
Я не знаю, чего было больше в моём решении перевести именно так, как я перевёл: моих собственных логических умозаключений, или мозг мне сам подсунул эту версию, как это у меня нередко бывает, или это была переводческая интуиция... Не знаю. Но, во всяком случае, мне удалось добиться, чтобы в Вашем лице как Читателя с большой буквы именно это предложение привлекло к себе максимум внимания.
В главном, Анна, я с Вами согласен. Для перевода этого предложения можно ещё поискать варианты. Но пока мне в голову ничего другого, лучшего, не приходит.
Возможно, мой вариант перевода и есть самый лучший)))
С уважением,
Мещеряков Андрей 16.06.2025 21:59 Заявить о нарушении
Да, загадку загадал Вам Бёрли.
Спасибо, что продублировали эту фразу на английском. Для меня пазл сложился.
Я думаю, что Бёрли привлёк внимание к этому предложению отнюдь не излишним повторением слов. На английском это предложение звучит вполне гармонично. Я предполагаю, что также гармонично оно звучит и на норвежском. А вот словосочетание “around his temples”, действительно, новаторское. Вероятно, автор хотел усилить ощущение боли от тернового венца, специально привлекая внимание к вискам (наиболее чувствительной зоне), зажатым венцом. Скупым языком он пытался передать читателю агонизирующую боль. Меня привлекло и зацепило именно это.
“Но терновый венец, сжавший его виски, они оставили нетронутым”.
Впрочем, точку можно поставить и после слова “оставили”.
С уважением,
Анна.
Анна Колот 17.06.2025 03:33 Заявить о нарушении
Анна, но с этим предложением это ещё не всё!
Мы ведь здесь ещё имеем и инверсию))))) Без инверсии предложение бы звучало так: de lot den sitte (they let it sit) Как сильно здесь, кстати, норвежский похож на английский!
Поэтому правильней было бы, наверное, перевести на английский как
but the crown of thorns around his temples
in place they left it!
(Я когда сталкиваюсь с английскими инверсиями, у меня сразу в голове почему -то звучит Фрэнк Синатра со своей песней: Little did we know, love was just a glance away, A warm embracing dance away, And ever since that night we've been together...).
А вообще я урывками сижу с норвежским на дуолингво вот уже ровно 11 лет.
http://cloud.mail.ru/public/Jw3v/KioEBVWCj
Мой последний непрерывный ежедневный "забег" (day streak) составляет на сегодня 612 дней!
Видимо, у меня количество начинает переходить в качество. Как хорошо, что мне сейчас встретился Бёрли!
Мещеряков Андрей 17.06.2025 07:29 Заявить о нарушении
Есть ещё маленький такой tip. У Вас несомненно есть друзья, которые читают Ваши стихи. Лучше, если они - не литераторы. Делитесь стихами с читателями разных возрастных групп, професссий. Я именно так и поступаю. И, знаете, мне часто дают очень дельные советы. Так я поправила стих "Мест нет", "В тумане". И оба текста после правок стали значительно лучше.
Хорошего Вам дня.
Анна Колот 17.06.2025 08:30 Заявить о нарушении
Исправляюсь, не против
Анна Колот 17.06.2025 10:45 Заявить о нарушении
Андрей, здравствуйте.
Очень приятное открытие нового автора через Ваши переводы.
Мне понравился смысл, который автор хотел передать. Чтобы принести гармонию в этот мир, нужно быть в гармонии с самим собой. Как это метко и правильно сказано.
Я не могу оценить оригинал, но перевод оставляет приятное послевкусие, если так можно сказать. Стих призывает ненавязчиво к переменам к лучшему в самом себе.
Мне особенно понравились строки «Ступай внутрь себя, в темноту
и сотри копоть с лампады.» Только став светлячком, «люди на дорогах могут увидеть свет» через твои наполненные жизнью глаза. И их мир может стать лучше через изменения в тебе самом. Такое короткое стихотворение, а какой глубинный смысл.
Желаю Вам новых переводов этого замечательного автора.
С теплом,
Анна.
Анна Колот 12.06.2025 13:39 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 12.06.2025 16:15 Заявить о нарушении
Светлана, здравствуйте.
У Тимура необычный свой стиль стихосложения. Стих об одиночестве очень личный и написан он, как крик души.
Каждый человек - это космос, неповторимый мир. Вспомнились строки стиха Евтушенко:
"И если умирает человек,
с ним умирает первый его снег,
и первый поцелуй, и первый бой…
Все это забирает он с собой."
Светлая память Вашему сыну. Вы делаете очень важное дело, продолжая вести его страницу.
Здоровья Вам,
Анна.
Анна Колот 06.06.2025 10:52 Заявить о нарушении
Тимур Зухуров 06.06.2025 13:11 Заявить о нарушении
Андрей, здравствуйте.
Люди живы, пока о них помнят.
Вы увековечили память о Вашей маме в своём произведении.
Светлая ей память.
Примите мои соболезнования.
Анна Колот 31.05.2025 10:55 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля.
Время экзаменов - горячая пора. Почему-то вспомнился студенческий анекдот, что называется с «бородой», такой уж он старый.
Разговор двух студентов.
- Ты к экзамену по китайскому подготовился?
- Нет. А через сколько дней сдаём?
Я к тому, что скорость усвоения информации студентами и их работоспособность, подмеченная в Вашем стихе, действительно безграничны.
Из этого стиха чувствуется, что Вы - неравнодушный педагог.
Успешных экзаменов Вашим студентам. Их успех есть и Ваше достижение.
Тёплых весенних дней и удачи во всём.
Анна Колот 28.05.2025 07:53 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и за улыбку.
Очень трогательно и к месту.
Идёт зачётная неделя, потом - экзамены.
И Вам удачи и всего наилучшего!
Найля Рахманкулова 28.05.2025 08:34 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля.
Замечательное посвящение любимому городу.
Мне понравилось описание летнего города,
когда «огнедышит земля».
В чем-то город показался мне таким знакомым, как брат-близнец Алматы.
Там тоже степи по весне красные от цветущих маков.
Вот только чаек не было. Было много горлинок (степной голубь).
Фото вы выбрали к стиху очень красивое.
Степь весной - завораживающее зрелище.
Успехов в творчестве, тёплой весны и много хороших новых стихов.
Анна Колот 19.05.2025 01:30 Заявить о нарушении
Замечательно, что Вы отметили сходство в знойной летней погоде между Волгоградской областью и Казахстаном. Они ведь ближайшие соседи. Их роднит бескрайность и красота цветущих степей. Ваше стихотворение о прекрасном городе Алматы одно из моих любимых, перечитываю его с удовольствием. Спасибо Вам за отклик и добрые пожелания! Всё взаимно.
Найля Рахманкулова 19.05.2025 16:34 Заявить о нарушении