Ханс Бёрли. Зимний Христос
Солдаты вели его на Голгофу.
Но, придя туда, они не смогли установить крест,
земля была слишком мёрзлой.
Тогда они раздели его догола
и оставили на морозе.
Не тронули только терновый венец,
который впился ему в виски:
И окровавленный лепесток розы,
оторвавшись под напором северного ветра,
попал Человеку прямо в сердце.
Свидетельство о публикации №125061107134
Очень интересное произведение об изобретательности человека в истреблении себе подобных. Не смогли установить крест, оставили умирать на морозе.
Но в стихе есть и неувядающая надежда на то, что сердце Человека может оттаять.
«И окровавленный лепесток розы,
оторвавшись под напором северного ветра,
попал Человеку прямо в сердце.»
Хочу добавить немного конструктивной критики. Я почувствовала шероховатость прямого перевода. Обратите внимание на
«терновый венец на его висках они оставили на месте.» Мне кажется, что эта фраза звучит очень искусственно на русском. Если, например, сказать, что “терновый венец на его висках они оставили, вонзившимся в кожу”, не звучит ли это лучше? Может стоит подобрать другие синонимы к причастию. Оставляю это на Ваше усмотрение.
И ещё мне показалось, что использование слова «солдаты» выпадает из общей стилистики. Слово «солдаты» относительно современное, на мой взгляд. Может быть, больше подходит легионеры, воины, конвой. Я так поняла, что автор использовал слово «рыцарь».
Приглашаю на workshop 😊
С уважением,
Анна.
Анна Колот 13.06.2025 15:38 Заявить о нарушении
Солдаты - нормальное слово, не современное, оно появилось в Италии в середине 13-го века.
http://vk.cc/6nKgSE
Этим словом сейчас называют в том числе и тех, кто служил в древнеримской армии.
http://vk.cc/853yEu
http://vk.cc/cMQu7L
Норвежцы тоже называют римских легионеров солдатами.
http://vk.cc/cMQudQ
Soldatene plasserer en tornekrans på Jesu hode for å latterliggjøre ham som jødenes konge. De slår og spotter ham før de tar ham til Golgata for korsfestelse (Солдаты возлагают на голову Иисуса терновый венец, чтобы высмеять его как Царя Иудейского. Они бьют и издеваются над ним, прежде чем отвести его на Голгофу для распятия).
Употреблять в переводе какие-то другие слова, например, конвой, легионер и т.п. я не стал просто потому, что у Бёрли их нет.
Бёрли взял слово knekt. Я с его переводом, конечно, помучался. Может, я это всё себе сам придумал, но, по-моему, Бёрли поступил гениально. Дело в том, что в толковых словарях, которыми я пользуюсь, это слово означает: 1. солдата (устарелое употребление), 2. слугу, разных рабочих и 3. грубых, неотёсанных людей!
http://vk.cc/cMQvbB
http://vk.cc/cMQveR
А ведь именно из этих всех персонажей и состояла толпа, которая вела Христа на Голгофу!
Из истории мы знаем, что кроме римских солдат (легионеров), в казне Христа ещё принимали участие стражники Синедриона.
В русском переводе Библии римских солдат называют воинами. Но здесь это слово, я считаю, брать нельзя, так как оно относится к возвышенному стилю, которого у Бёрли в стихе в отношении мучителей Христа нет.
http://vk.cc/cMQw30
Но как нам быть со стражниками Синедриона, вдруг это они тоже оставили венец не тронутым?
Я тут рассудил, что они выполняли в Риме те же функции, что и сейчас солдаты внутренних войск или Росгвардии, в которую они были реорганизованы. Так что против истины я не погрешил: этих стражников в переводе тоже можно назвать солдатами.
Про стражников можно почитать ещё вот здесь:
http://vk.cc/cMQwE2
"В Евангелиях словом «воины» обозначаются как римляне, римские солдаты, так и весьма многочисленные иудейские подразделения – уже упомянутая нами храмовая стража, воины Ирода Антипы, те, кто охранял мытарей при сборе налогов и т.д. Так что вооруженные подразделения на территории Иудеи в то время – это отнюдь не только римская армия, но и весьма многочисленные, выражаясь современным языком, иудейские «внутренние войска», как раз и осуществлявшие разнообразные полицейские функции." и далее по тексту.
Вот так, после прочтения исторической литературы и толковых словарей, я перевёл knekt как солдат.
Теперь о фразе «терновый венец на его висках они оставили на месте.»
Вы правы, мне кажется, что эта фраза звучит на русском не то, чтобы очень искусственно, а как-то слишком просто, незатейливо.
Но я думаю, что это - тоже, в том числе - свойственно стилю Бёрли. Вы знаете, его строки напоминают мне одновременно удары топора и то дерево, на которое он опускается: они точные, мощные и в тоже время рубленные, неотёсанные. Поэзия Бёрли не нуждается в каких-то дополнительных, искусственно придуманных деталях, чтобы бить точно в цель и передавать полёт его мысли. Недосказанность в его стихах даёт свободу воображения и становится художественным приёмом. Она словно зажигает в сердце Божью искру.
Можно, конечно, как-то переделать его строки в переводе, но тогда мы потеряем Бёрли! Ведь его тексты непохожи ни на какие другие!
Я объясняю стиль Бёрли его биографией. Он вырос не где-нибудь в столице, в интеллигентной семье, а в лесу. Его отец и братья были лесорубами. Он сам лес валил 50 лет. Воевал с фашистами во время второй мировой. Поэтому я и не удивляюсь, если у него есть "непричёсанные" фразы.
Анна, спасибо Вам за интерес к моим переводам!
С уважением,
Мещеряков Андрей 14.06.2025 20:49 Заявить о нарушении
Благодарю за развёрнутый ответ.
Конечно же я тоже проверила перед тем, как написать отзыв, когда появилось слово солдат и предложила более устаревшие формы.
«Оставили на месте», говоря о голове, вероятно, звучит на норвежском очень даже нормально, на русском не просто, а странно.
Но спорить с Вами не буду. Наверное, Вы не только отлично знаете норвежский, но и чувствуете его.
Успехов в новых переводах.
Анна Колот 15.06.2025 00:57 Заявить о нарушении
Я давно заметил, что у носителей языка в определённых случаях чувство языка может быть разным! И у нас с Вами здесь как раз тот самый случай!
Я внял Вашим доводам и поискал в интернете. Такое выражение встречается (в значении "не трогать; не перемещать; оставить там, где было), но не часто. Вот пару примеров:
Стрелки часов Судного дня оставили на месте
http://vk.cc/cMRbax
Разлившийся в калужском водоеме мазут оставили на месте
http://vk.cc/cMRb3S
Музейный центр оставили на месте
http://vk.cc/cMRbOa
В результате измотанная немецкая пехота отступила, оставив на месте своих убитых и раненых.
http://vk.cc/cMRbq9
"Но, раздумывая и сетуя, я все-таки оставался на месте..."
"Затем, улыбнувшись какой-то странной, совершенно не подходящей к делу улыбкой, ускоренным, неровным шагом вышел из кондитерской, оставив на месте Азорку. (Оба примера - Федор Достоевский "Униженные и оскорбленные")
http://vk.cc/8fMBZX
Так что, возможно, Вы и правы; и стоит подправить перевод, например:
Но терновый венец с его висков
они не сняли
В общем, надо думать!
С уважением,
Мещеряков Андрей 15.06.2025 11:58 Заявить о нарушении
Пожалуйста, обратите внимание, может ли венец быть надет только на виски?
Спасибо за диалог.
С уважением,
Анна.
Анна Колот 16.06.2025 08:20 Заявить о нарушении
В нашей переписке Вы высказали пожелание, чтобы это предложение звучало на русском стилистически верно и грамотно, без всякой искусственности.
Но тут есть одна проблема. Дело в том, что в оригинале Бёрли для усиления выразительности, для привлечения внимания к этому предложению, использует плеоназм, то есть излишнее повторение слов. Дословный перевод звучит как "Но терновый венец вокруг его висков, его они оставили сидеть". Или, если по-английски, "But the crown of thorns around his temples they left it in place".
Я не знаю, чего было больше в моём решении перевести именно так, как я перевёл: моих собственных логических умозаключений, или мозг мне сам подсунул эту версию, как это у меня нередко бывает, или это была переводческая интуиция... Не знаю. Но, во всяком случае, мне удалось добиться, чтобы в Вашем лице как Читателя с большой буквы именно это предложение привлекло к себе максимум внимания.
В главном, Анна, я с Вами согласен. Для перевода этого предложения можно ещё поискать варианты. Но пока мне в голову ничего другого, лучшего, не приходит.
Возможно, мой вариант перевода и есть самый лучший)))
С уважением,
Мещеряков Андрей 16.06.2025 21:59 Заявить о нарушении
Да, загадку загадал Вам Бёрли.
Спасибо, что продублировали эту фразу на английском. Для меня пазл сложился.
Я думаю, что Бёрли привлёк внимание к этому предложению отнюдь не излишним повторением слов. На английском это предложение звучит вполне гармонично. Я предполагаю, что также гармонично оно звучит и на норвежском. А вот словосочетание “around his temples”, действительно, новаторское. Вероятно, автор хотел усилить ощущение боли от тернового венца, специально привлекая внимание к вискам (наиболее чувствительной зоне), зажатым венцом. Скупым языком он пытался передать читателю агонизирующую боль. Меня привлекло и зацепило именно это.
“Но терновый венец, сжавший его виски, они оставили нетронутым”.
Впрочем, точку можно поставить и после слова “оставили”.
С уважением,
Анна.
Анна Колот 17.06.2025 03:33 Заявить о нарушении
Анна, но с этим предложением это ещё не всё!
Мы ведь здесь ещё имеем и инверсию))))) Без инверсии предложение бы звучало так: de lot den sitte (they let it sit) Как сильно здесь, кстати, норвежский похож на английский!
Поэтому правильней было бы, наверное, перевести на английский как
but the crown of thorns around his temples
in place they left it!
(Я когда сталкиваюсь с английскими инверсиями, у меня сразу в голове почему -то звучит Фрэнк Синатра со своей песней: Little did we know, love was just a glance away, A warm embracing dance away, And ever since that night we've been together...).
А вообще я урывками сижу с норвежским на дуолингво вот уже ровно 11 лет.
http://cloud.mail.ru/public/Jw3v/KioEBVWCj
Мой последний непрерывный ежедневный "забег" (day streak) составляет на сегодня 612 дней!
Видимо, у меня количество начинает переходить в качество. Как хорошо, что мне сейчас встретился Бёрли!
Мещеряков Андрей 17.06.2025 07:29 Заявить о нарушении
Есть ещё маленький такой tip. У Вас несомненно есть друзья, которые читают Ваши стихи. Лучше, если они - не литераторы. Делитесь стихами с читателями разных возрастных групп, професссий. Я именно так и поступаю. И, знаете, мне часто дают очень дельные советы. Так я поправила стих "Мест нет", "В тумане". И оба текста после правок стали значительно лучше.
Хорошего Вам дня.
Анна Колот 17.06.2025 08:30 Заявить о нарушении
Исправляюсь, не против
Анна Колот 17.06.2025 10:45 Заявить о нарушении