Виктор Постников - полученные рецензии

Рецензия на «Эмили Дикинсон - Есть боль настолько совершенна» (Виктор Постников)

Спасибо за перевод! Вы точно уловили то, что она хотела сказать!

Елена Ларькина   12.08.2020 06:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке - Первая дуинская элегия» (Виктор Постников)

Спасибо, Виктор.
Вы, как всегда, открываете новое измерение. И за вдохновение.
http://stihi.ru/2020/08/09/9063
С уважением, Оля.

Студенцова Ольга Андреевна   10.08.2020 07:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перестань спасать человечество» (Виктор Постников)

извечная тема- кого спасать
спаси себя сам, и вокруг тебя спасутся тысячи
а что значит - спасти себя?
паси себя сам- и пусть вокруг пасутся тысячи
когда мы понимаем, что не удалось никого спасти, мы обращаем взор на яблоню под окном..
если бы увидеть этот взор в самом начале - изменилось бы что-нибудь?
*
Или хотя бы яблони
У себя на участке.
Хоть яблочков поешь.

*
Или хотя бы яблони на своём участке-
пусть каждый проходящий насытит взор и плоть

Симмона Михпетова   28.07.2020 03:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон - Болезни мира только то и ждут» (Виктор Постников)

Виктор!
Замечательный перевод!
**
Есть ревность к тем, кто постигает,
Потом охотно отдаёт,
Вот будто, Дух их уменьшается
И здоровья защиту на себя потом и не берет...
Экс

Натали Ривара   22.07.2020 02:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перестань спасать человечество» (Виктор Постников)

Виктор, мы с Вами на одной параллели.
Спасибо за единомыслие!!!

Студенцова Ольга Андреевна   03.07.2020 22:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Линия Лермонтова» (Виктор Постников)

Здравствуйте, Виктор!
Пушкин был классицист - "Да здравствует разум, да скроется тьма!"
А Лермонтов - романтик: "Есть речи - значенье темно...".
Неужто романтизм - это наше, русское?
Лермонтов же больше про волю писал, чем про природу. И, говорят, даже размер "Мцири" из "Шильонского узника" позаимствовал.
Под родиной, от которой отрекся Лермонтов, Вы, вероятно, подразумеваете Шотландию? Трудно назвать это отречением. Как, впрочем, трудно назвать отречением от России "люблю отчизну я, но странною любовью". Конечно, он стоит особняком. Ну так и все остальные - тоже. Неужели у Мандельштама и Гумилева есть что-то общее?
С уважением
P.S. А из греха антисоветизма проистекают, по моему глубокому убеждению, глпвные современные беды.

Андрей Пустогаров   26.05.2020 00:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей,

Я так и знал, что вы откликнитесь. Мне было интересно ваше мнение. "Пушкин - дневное, Лермонтов - ночное светило русской поэзии. Вся она между ними колеблется, как между двумя полюсами - созерцанием и действием." Это определение Мережковского, с которым я полностью согласен. Природа и воля это синонимы, вы это хорошо знаете.
Нет, он отрекся от России.
Про Гумилева я ничего не говорил. Мандельштам - абсолютно чужд, витиеватый, сложный, запутанный слог. Не русский поэт.

В прекрасном эссе "Лермонтов" Мережковский говорит :

Не отъ «благословеннаго» Пушкина, а отъ «проклятаго» Лермонтова мы получили этотъ «образокъ святой» — завет матери, завет родины. Отъ народа къ намъ идетъ Пушкинъ; отъ насъ — къ народу Лермонтовъ; пусть не дошелъ, онъ все-таки шелъ къ нему. И если мы когда-нибудь дойдемъ до народа въ предстоящемъ религиозномъ движении отъ небеснаго идеализма къ земному реализму, отъ стараго неба къ новой земле — «Земле Божией», «Матери Божией», то не отъ Пушкина, а отъ Лермонтова начнется это будущее религиозное народничество.

Скрытою борьбою съ Лермонтовымъ была доныне вся русская литература; — не предстоитъ ли намъ борьба съ Пушкинымъ?
Съ вечною истиной бороться нельзя. Пушкинъ — такая же вечная истина, какъ Лермонтовъ, или, вернее, одна изъ двухъ половинъ этой истины. Нельзя бороться съ Пушкинымъ, какъ съ однимъ изъ двухъ, но можно, какъ съ единственнымъ.

Это прекрасные слова.

Что касается причин современных бед, то их слишком много, чтобы перечислять. Ясно, что перед трагедией вселенского масштаба (смерть природы, падение цивилизации и т.п.), лирические стихи пасуют и кажутся фальшью (см. напр., Достоевский о Фете). Пушкин по сравнению с Лермонтовым кажется буколическим поэтом. Лермонтов, напротив, - тьма и эрос.

Виктор Постников   26.05.2020 01:10   Заявить о нарушении
Я подредактировал немного текст (дал несколько ссылок). Думаю, кое-что прояснил.

Виктор Постников   26.05.2020 11:30   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!
Если честно, то это как-то мимо меня: родина, народ. Разве что эмоция человека, который смотрит на соплеменников посреди общей страны.
Меня больше интересовало то, что написано в "Бэле". Похоже, подобного устройства жизни Лермонтов пережить не смог.

Андрей Пустогаров   26.05.2020 16:49   Заявить о нарушении
ОК. Мережковский писал свое эссе в 1914 г, когда понятия "родина", "народ" были еще в силе.

PS. Я не понял ваш PS в первом комментарии. Это вы серьезно ?

Виктор Постников   26.05.2020 17:09   Заявить о нарушении
Да, вполне серьезно. Это все равно, что папу с мамой попрекать. Когда-то на сломе эпох взгляды у меня были более антисоветские и я сделал следующую антологию: http://stihi.ru/avtor/ntologia Но ведь эти прекрасно-ужасные стихи продукт именно советской эпохи. Выкорчевала, скорее, хрущевско-брежневская, когда дело уже шло к приватизации. Причем, скорее всего, выкорчевала как часть общемировой линии на бессодержательность, что в полном объеме стало ясно после развала СССР.

Андрей Пустогаров   26.05.2020 18:20   Заявить о нарушении
Тяжелый осадок от вашей антологии, Андрей. Ужасное время, и соответствующие стихи, скорее напоминающие протоколы допросов. Это время вообще не заслуживает стихов. Это провал истории, черная дыра.

Виктор Постников   26.05.2020 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уолтер де ла Мэр - Рыночная площадь» (Виктор Постников)

Какие хорошие стихи.
Виктор, спасибо!

Студенцова Ольга Андреевна   21.05.2020 21:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, вам, что вы заметили стих. Перевод мог бы быть лучше. Вы знаете, перевод редко получается законченным. Всегда надо что-то исправлять. Меня поразило современное звучание стиха.

Виктор Постников   21.05.2020 21:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк - Тишина в ночи» (Виктор Постников)

Прекрасный перевод, Виктор!
Только Вы, наверно, опис'ались:
подсладит нет такого слова.
Подсластит.

Сергей Батонов   16.05.2020 14:30     Заявить о нарушении
Подсладить, подсластить - синонимы, Сергей. Погуглите. Если вас интересует формальная сторона.
Но если - даже - такого слова нет, теперь есть.

Виктор Постников   16.05.2020 14:35   Заявить о нарушении
Если Вы претендуете на профессионализм, пользуйтесь не гуглом, а словарным корпусом русского языка (ruscorpora)
Поймите, я не уколоть Вас хочу, а переживаю за совершенство стиха.
Он почти безупречен, но это единственное слово его портит

Сергей Батонов   16.05.2020 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гари Снайдер - Пока не здесь» (Виктор Постников)

Очень любопытный текст.
Спасибо, что перевели!
Резануло глаз только словечко "дикость". Пришлось глядеть исходник.
Лучше, наверно, дикая природа или даже дикие неосвоенные территории

Сергей Батонов   10.05.2020 00:39     Заявить о нарушении
"Дикость" (wildness) больше чем территория, Сергей. Это образ жизни, а также соответствующая эстетика. Слово "дикий" в русском дискурсе (в отличии от англоязычного) имеет исключительно отрицательный контекст. т.е.синоним плохого, нецивилизованного. Это говорит о неразвитости экологического чувства у современных русских людей.

Виктор Постников   10.05.2020 04:31   Заявить о нарушении
Если wildness, то конечно.
Но там ведь wilderness

Сергей Батонов   10.05.2020 05:27   Заявить о нарушении
Сергей, ниже я привожу ссылку на термин wilderness из книги Гари Снайдера The Practice of the Wild. Из его определений ясно, что wilderness, wildness и the wild могут быть взаимозаменяемы:

...

The word wilderness, earlier wyldernesse, Old English wildeornes, possibly from "wild-deer-ness" (deor, deer and other forest animals) but
more likely "wildern-ness," has the meanings:

-A large area of wild land, with original vegetation and wildlife,
ranging from dense jungle or rainforest to arctic or alpine "white
wilderness."
- A wasteland, as an area unused or useless for agriculture or pasture.
- A space of sea or air, as in Shakespeare, "I stand as one upon a
Rock, environ'd with a Wilderness of Sea" (Titus Andronicus). The
oceans.
- A place of danger and difficulty: where you take your own
chances, depend on your own skills, and do not count on rescue.
This world as contrasted with heaven. "I walked through the wildernesse of this world" (Pilgrim's Progress).
- A place of abundance, as in John Milton, "a wildernesse of
sweets."

http://holybooks-lichtenbergpress.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/The-Practice-of-the-Wild-by-Gary-Snyder.pdf

Виктор Постников   10.05.2020 23:07   Заявить о нарушении