Переводы Стихов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Роскошно!
С Новым Годом, ПС!
Новый Год пусть идёт поэтично
И у Ваших избранных, и у Вас лично!
С наилучшими пожеланиями, Владимир!
Владимир Утин 10.01.2023 14:50 Заявить о нарушении
Испей же жизни миг полнее
От детства младости забава
и опыт ложь и наслаждения
А мысль же будет нам расплата!
Напрасна ль жизнь, страданья, слезы
У справедливости в законе
Не жалость но творение чудес
Клеймом же души метит бес
Любовь и память иллюзорны
Но ценность муки и страданий
Как жизнь реальности без оправданий
Каноны ценности и бытия, но без тебя
Напрасно убеждать себя в дуальности миров
Мир то - что думаем, творим, живём...
Галина Молокоедова 7 05.01.2023 15:18 Заявить о нарушении
Галина Молокоедова 7 24.01.2023 22:39 Заявить о нарушении
точность не проверял, но в целом мне этот перевод понравился
Серж Конфон 2 25.10.2022 21:24 Заявить о нарушении
Не лучше ли дать оригинальное название..
The Doors - Break On Through
Очень люблю JJRR…
С теплом.
Наталья Кребс 01.11.2021 17:06 Заявить о нарушении
Бунин
Безвестный казачий есаул:)
Пастернак
Семён Кац 27.10.2021 15:36 Заявить о нарушении
Ваш вопрос подразумевает что обе версии "правильны", и выбор - это просто личное предпочтение. Но Вы - хитрецы! Конечно, только второй вариант перевода "может" понравиться, т.к. только он соответствует оригиналу по смыслу и по форме, да и по красоте содержания. Если кто-то не видит этого очевидного, я (или Вы) можем помочь:)
Акаген
Иосиф Акаген Юхимов 01.10.2021 13:33 Заявить о нарушении
Потрясающее владение аглицкой мовой!
Творите дальше и будьте нам здоровы!
👏👏👏
Ноль Без Аллочки 07.05.2021 05:58 Заявить о нарушении
а ты кто такая? пошла вон)
Переводы Стихов 01.02.2021 16:39 Заявить о нарушении
Я немецкого не знаю, поэтому сравнивать с оригиналом не берусь. Но если говорить о приведённом четверостишье, то в нём безусловно размер(ритм) соответствует духу и смыслу написанного.
"В сердцах как пламя навсегда горят." Прекрасная концовка. Да и предыдущее "С чумою красной в битве павшие камрады" явно указывает на то, что автор владеет стихотворным слогом. Одним словом, какой бы ни был оригинал, перевод явно удался.
Уверен, что если бы эту песню допустили в современные Русские школы, она бы по популярности превзошла всех этих "народных"и "заслуженных" вместе взятых.
А что бы детей не терроризировали эфэсбэшники, "прокуроры", омоновцы,
"гвардейцы" - да и в любом случае - аббревиатуру СА следовало бы заменить на РОА.
"РОА идёт, по мостовой гремя."
Как там у Владимира Семёновича:
"Боится сталин, трусит нас и Гитлер.
Он долго нам оружье не давал!
И тот, и этот нас приговорили.
И мёртвых Власов армию создал.
Будь прокляты антихристы в Рейхстаге!
Будь прокляты антихристы в Кремле!"
Ну что ж, с одними антихристами покончено. Пора уж заняться и вторыми. Давно пора!
Алексей Чернечик 10.06.2019 09:04 Заявить о нарушении
Хорошо,что ты живёшь в России, в Германии тебе бы срок впаяли только за твой перевод
Дедушка наверно в РОА служил у Власова?
Борис Зарубинский 08.06.2019 20:28 Заявить о нарушении
Переводы Стихов 09.06.2019 11:40 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 11.06.2019 15:00 Заявить о нарушении