Сергей Кузьминский - полученные рецензии

Рецензия на «Когда ты не идёшь ОЕ-перевод с укр» (Сергей Кузьминский)

Почему-то стоишь, молчишь?
Прощаешься?
Без людей, от людей голова - га-шиш?
Ю, качаешься.
Твоя скрипка Лиса, станцевала ночь
И ушла'
Закурю, выпью строчек строч,
Маюсь,- маешься.
Ближе станешь точь в точь,
И останешься.
А я - прочь.
Пепел-стар, Полночь.
Каешься?

Облако Ночь   09.02.2018 17:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Cash-бабулес перевод с украинского» (Сергей Кузьминский)

Миром правит здоровая красота,
Выше крыши,
Я курю, и ты меня слышишь,
И играю, так вывела на себя,
Хочешь, стреляй метко,
Школьница и отметка,
Так и не так любя,
Милая моя ветка,
Гибкая, вербы чтоль,
Быть бы и быть с тобой,
Но лето,..
Прошло.
А тебя носит,
У ворот и дальше,
Кто меня бросит?
Так уж тебе нашло.)

Облако Ночь   24.03.2015 21:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Без боя перевод с украинского» (Сергей Кузьминский)

Не твоя, не моя судьба, -
Были б вместе,
А соловей в кущах и райские песни,
Ещё рано совсем без тебя
И мне бы на одной волне быть и быть,
О тэбэ,
Слов не знаю, не разобрать,
Ближе опасно,
И смотреть, и смотреть, смотреть -
Полсчастья...
Жизнь, как холодно без любви,
Где друг мой!!!?
Только ты, только ты, был со мной
... На крови,
Замешен был мой альянс, ты знаешь,
И молчишь, и кричишь - молчишь - витаешь,
Ни слова, ни слова - никто, нигде,
Одна в понове,
И дырки по небу светятся и глядят,
В обнове
Белого, не моё, держу - пропажа!
Я помню жизнь, помню смерть свою - кража!!!

Облако Ночь   24.03.2015 21:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Happy End БумБокс перевод с укр» (Сергей Кузьминский)

Я не пишу писем на языке твоем,
И молчать уже времени мало,
Скажи, что пропало,
А что осталось вдвоем,
Перелетные птицы по страницам,
С чистого листа,
Может, сказка моя не та,
А ты поешь,
Как воду льешь во времена,
Но не измена,
Врешь!!!

Облако Ночь   07.10.2014 18:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Остаться одному перевод с украинского» (Сергей Кузьминский)

там где зори холодные летом,
где проходит любовь, как жизнь,
где похожи все и поэтом
встают и становятся жилы

вытянутые по струнке, по линии, по душе,
и холодною каплей пота, потом,- такая же, как все,
убиенная душной ночи, духотою и теснотой,
теперь я молчу, не спешу с ответом,
и ты не молчи -
пожалуйста, пой...

Облако Ночь   24.03.2015 21:05     Заявить о нарушении
по смыслу даже не правильно перевели

Птицами   02.05.2012 13:57   Заявить о нарушении
Странно. А рецензенты с Украины сказали, что намана. И пели с удовольствием )))

Светлана Крутских   02.05.2012 14:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Happy End БумБокс перевод с укр» (Сергей Кузьминский)

Спасибо!
Очень нравится эта песня, а по-украински плохо понимаю(

Таша Наташик   26.08.2010 14:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Без боя перевод с украинского» (Сергей Кузьминский)

Мне там в тексте особо "І п'яною впала" нравится... Можно, наверное, было сохранить...
А я зареклась с украинского переводить: души много теряется в переложении на русский...
Вот с сербского - перевожу. И то - не всегда слова подходящие подбираются адекватно. Живой пример: в русском нет слова, обозначающего широкое понятие, которое в сербском выводит возвратный глагол "любиться". Вот и крутись как хочешь...
А вообще анекдот такой есть - про гитару, скрипку, бандуру и балалайку... Так вот всё как в этом анекдоте - переводишь и получается крайне примитивно и пошло... Из личного опыта...

С уважением, Фишка! )))

Фивея Дрегович   11.08.2010 16:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Happy End БумБокс перевод с укр» (Сергей Кузьминский)

Спасибо! Большое спасибо, а есть у Вас перевод БумБокс - Квити в волоси?

Ланихина Александра   07.12.2009 22:24     Заявить о нарушении