Хашик - полученные рецензии

Рецензия на «Маленькая незаконченная поэма Ф. Г. Лорка» (Хашик)

Хотелось бы прежде всего поздороваться с Вами, но, к сожалению, не знаю даже Вашего имени. По-моему, словечко "Хашик" звучит не как нормальное человеческое имя, а нечто вроде какой-то клички, но извините, если я ошибаюсь и если Вы действительно Хашик или же Хашичка... Как скажете, так буду обращаться. Хотелось бы поздравить с наступающим Новым годом и пожелать успехов на поприще поэтических переводов стихотворений Гарсиа Лорки. Интересно, это действительно "неоконченная" поэма, будто Гарсиа Лорка её не завершил или же лучше было бы назвть её беспредельной, поэмой, которой нет ни конца, ни краю? Давайте-ка подумаем! В оригинале - Pequeno poema infinito. Infinito - значит бескоечная, безграничная, беспредельная, а не та, которая осталась незавершённой. будто автор не успел или не хотел её дописать-досочинить до конца. однако мне думается, что этот пустячок легко поправим, если, конечно, вы не возражаете. И неплохо было бы указать, что это произведение взято из книги "Поэт в Нью-йорке". Во всяком случае, я Вас притветствую и поздравляю с поэтическим переводом! И хочу надеяться, что в скором времени Вы порадуете нас, читателей, новыми переводами из лирики великого Федерико. Успехов!!!

Ян Таировский 2   13.01.2011 17:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Байрон Памятник Собаке» (Хашик)

Рад поприветствовать ещё одну участницу 7 конкурса переводов! :о)))

«Но бедный пес, при жизни лучший друг,
Верней жены, надежней сотни слуг,
Хозяину и мертвый, и живой
Принадлежащий телом и душой...»

Во-первых, наличие души у пса сомнительно, и сам Байрон говорит об этом в оригинале.
Во вторых, мёртвый (а потом живой?) пёс не может принадлежать телом и душой хозяину, ибо тело обездвижено, а душа – на небесах.
Вы не правы – верней жены пёс не может быть, он вообще на супружескую верность не претендует.

«Уходит позабыт» - коряво, однако!

«Поверь, как я, тебя узнавшие
Держались от тебя подальше бы.»

Оригинальная рифма, но сомнительное утверждение, т.к. Байрон и себя причисляет к роду человеческому – знатному происхождением, но чванливому, хвастливому, незаслуженной славой пользующемуся.

«Ложь – врёшь» – масло масляное.

«Ты со скотом не выдержишь сравненья.» - выдержит! Но дословно там так написано: «Каждый род животного мог бы предложить тебе румянец за позор»

Поймите, урна с прахом пса – под землёй, а надгробие (из белого мрамора) с эпитафией погребённому другу можно узреть и поныне.

С уважением,
ГИ

Седой Г.К.   27.07.2006 15:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пещера Ф. Г. Лорка» (Хашик)

Здравствуйте! Уполномочен сообщить, что в литературном конкурсе имени Пушкина (http://pushkin-awards.ru), проводящемся по инициативе Intelligent.Ru, заявлена специальная номинация для переводчиков. Помимо солидного призового фонда мотивом для участия может служить также перспектива взаимовыгодного сотрудничества с этим и некоторыми другими изданиями (сейчас там реально нужны люди для профессиональной высокооплачиваемой работы).

Подробная информация о конкурсе изложена на сайте, можно также писать по всем вопросам на pushkin@intelligent.ru.

Алексей Караковский   09.02.2006 14:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Memento Ф. Г. Лорка» (Хашик)

Прочтите, пожалуйста, профессиональный перевод М.Самаева (Фредерико Гарсия Лорка,"Избранное","Московский рабочий",1983):

Когда я мир покину,
с гитарой схороните
мой прах в песках равнины.

Когда я мир покину
среди росистой мяты,
у рощи апельсинной.

Пусть моё сердце станет
флюгаркой на ветру,
когда я мир покину.

Когда умру...
___________

Примечание для Вас: Флюгер - прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающимся на вертикальном стержне флажком.
(С.И.Ожегов. Словарь русского языка,М,"Русский язык",1984).

Марат Джумагазиев   07.01.2006 11:16     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Марат. Я его не читала. Но в оригинале Лорка - совсем непричесаный мальчик. Он имеет в виду, что он рад расстаться с жизнью, и ему наплевать, где его похоронят. Это все переводить бояться.

Хашик   16.04.2006 01:21   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Марат. Я его не читала. Но в оригинале Лорка - совсем непричесаный мальчик. Он имеет в виду, что он рад расстаться с жизнью, и ему наплевать, где его похоронят. Это все переводить бояться.

Хашик   16.04.2006 01:22   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Марат. Я его не читала. Но в оригинале Лорка - совсем непричесаный мальчик. Он имеет в виду, что он рад расстаться с жизнью, и ему наплевать, где его похоронят. Это все переводить боятся.

Хашик   16.04.2006 01:23   Заявить о нарушении
А зачем три раза одно и то же?

Ян Таировский 2   17.12.2010 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «За окном» (Хашик)

Здорово, жизненно, по настоящему.
Сразу возникают образы...

С уважением,

Ирина Эдуардовна   21.05.2004 11:02     Заявить о нарушении