Маленькая незаконченная поэма Ф. Г. Лорка

Когда ошибешься дорогой,
окажешься в снежной пустыне,
до этих снегов далеких
двадцать веков пути по кладбищенским травам.

Когда ошибешься дорогой,
окажешься с женщиной рядом,
она не боится света,
она убивает двух петухов в секунду,
и свет петухов не боится,
и петухи не поют над снегами.

Но если снег ошибается сердцем,
примчится ветер Аустро.
Раз воздух не слышит стонов,
придется в другой раз идти по кладбищенским травам.

Я вижу два колоса,
что закрывают вид на вулканы,
я вижу: два мальчика, плача,
толкают близких убийцы.

Два - не число,
а печаль, темнота и пустыня.
Двойка - знак
бесконечного мира,
только чужого,
и бастион для умерших.
Она - наказание нам
в непрерывных рожденьях.
А мертвецы,
двойку они ненавидят,
женщин же это число усыпляет,
женщины света боятся,
а свет петухам освещает дорогу,
только они умеют летать над снегами,
туда нам придется идти по кладбищенским травам.
1930


Рецензии
Хотелось бы прежде всего поздороваться с Вами, но, к сожалению, не знаю даже Вашего имени. По-моему, словечко "Хашик" звучит не как нормальное человеческое имя, а нечто вроде какой-то клички, но извините, если я ошибаюсь и если Вы действительно Хашик или же Хашичка... Как скажете, так буду обращаться. Хотелось бы поздравить с наступающим Новым годом и пожелать успехов на поприще поэтических переводов стихотворений Гарсиа Лорки. Интересно, это действительно "неоконченная" поэма, будто Гарсиа Лорка её не завершил или же лучше было бы назвть её беспредельной, поэмой, которой нет ни конца, ни краю? Давайте-ка подумаем! В оригинале - Pequeno poema infinito. Infinito - значит бескоечная, безграничная, беспредельная, а не та, которая осталась незавершённой. будто автор не успел или не хотел её дописать-досочинить до конца. однако мне думается, что этот пустячок легко поправим, если, конечно, вы не возражаете. И неплохо было бы указать, что это произведение взято из книги "Поэт в Нью-йорке". Во всяком случае, я Вас притветствую и поздравляю с поэтическим переводом! И хочу надеяться, что в скором времени Вы порадуете нас, читателей, новыми переводами из лирики великого Федерико. Успехов!!!

Ян Таировский 2   13.01.2011 17:55     Заявить о нарушении