Андрей Гастев - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Все едут к Деду Морозу через лес, точно знаю! :)
Андрей Российский 04.12.2023 03:26 Заявить о нарушении
Очень изысканный у Вас Китс.
Нати Гензер 04.07.2023 14:34 Заявить о нарушении
Это стихотворение в вашем переводе звучит в 6 серии 5 сезона сериала "Endeavour" (в переводе "Молодой Морс"). Я смотрела на сайте http://lordserials.host/serialy/5303-molodoj-mors-s1.html, в других местах русский текст может отличаться.
Мне понравился ваш перевод сам по себе, а также то, как он вписался в канву фильма. Заглавный герой читал стихотворение на похоронах погибшего товарища, пытаясь развеять ощущение ужаса и безнадежности, порожденное безвременной утратой.
Спасибо вам за вдумчивые качественные переводы и интересный подбор авторов. Желаю всего доброго и новых творческих успехов.
Александра Базлова
Александра Базлова 11.05.2023 16:36 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 21.05.2023 19:24 Заявить о нарушении
дело вовсе не в имени. Хорошие стихи в хорошем переводе в хорошем сериале зацепили меня лично. Набрав в поисковике фрагмент текста, нашла не только имя автора, но и страницу переводчика, на которой можно было выразить свой respect за отличную работу, что я и сделала.
Александра Базлова 22.05.2023 16:09 Заявить о нарушении
Конечно, это дело нешуточное ) Интересные стихи у Иоахима Рингельнаца. В Ваших переводах читаю с удовольствием. В "Австралию" вкралась маленькая опечатка.
Ирина Бараль 05.05.2023 17:37 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 05.05.2023 18:47 Заявить о нарушении
Нужен словарик!!
Капраз?
Зус Вайман 24.12.2021 19:08 Заявить о нарушении
На распыл
¿¿¿
Зус Вайман 22.12.2021 19:15 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 23.12.2021 10:30 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 24.12.2021 09:36 Заявить о нарушении
A wonderful poem, and smooth, beautiful translation, where even the original rhythm is kept.
Елизавета Судьина 02.10.2021 16:29 Заявить о нарушении
Андрей, Произведение, которое действительно стоит перечитывать. Великолепно.
Долгирев Егор 30.01.2021 12:01 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 30.01.2021 12:43 Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей,
Я открыл для себя, что ничто так не вдохновляет на собственный перевод хороших стихов, как отвратительный чужой перевод. Так вот должен Вам сказать, что Ваши переводы ну вот нисколько меня в этом плане не вдохновляют. А совсем даже наоборот могут меня полностью от этого дела отвадить, столь они качественные, профессиональные, изобретательные и прочее. Новых Вам творческих успехов.
Павел Арещенко 25.04.2020 00:43 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 30.04.2020 14:11 Заявить о нарушении
Именно у Вас я подглядел ту строчку из Теннисона, которая меня зацепила:)
http://stihi.ru/2020/04/22/7578
Так, что не оставляйте стараний маэстро, не убирайте ладоней со лба :) Хотя последнее в нынешних обстоятельствах Минздрав и отрицает:)
Павел Арещенко 30.04.2020 14:49 Заявить о нарушении
Андрей Гастев 01.05.2020 15:06 Заявить о нарушении
Вы считаете, что добротный перевод хорошей поэзии это некий культурный клей? Поясните мысль, пожалуйста.
Павел Арещенко 01.05.2020 18:03 Заявить о нарушении
Извините за долгую паузу, я время от времени бываю офф лайн в самовольной отлучке - тайга зовет. Видимо, я хотел сказать, что нам трудно бывает выдержать целостность нашего собственного ритмизированного и рифмованного высказывания - то рифма соблазнит, то идея увлечет, то лишний образ вклинится. А в переводе мы следуем целостности автора и ограничиваем себя, что нам может пойти на пользу. Культурный клей? Нет, конечно. "Склеивать" может только изучение языка и чтение оригинала. В переводе мы стараемся создать на нашем родном языке что-то интересное, основываясь на идеях, образах и ритмике оригинального автора. То есть перевод должен стать "живее всех живых" оригиналов. Это получается редко, но если такую задачу не ставить, все бессмысленно, особенно в наше время. Вот и все, кажется. Успехов Вам.
Андрей Гастев 20.05.2020 16:33 Заявить о нарушении