Альфред Теннисон. In Memoriam 89

Альфред Теннисон. In Memoriam A.H.H. LXXXIX *


Ветвящихся теней узор,
Над лугом – вязов колдовство,
И галилейское родство
Хранящий, древний сикомор –

Все помнит здесь, как часто он,
Мой Артур, находил покой
От шума жизни городской
В тени благословенных крон,

И вновь душою молодел
В забавах наших на природе,
Смеясь, и радуясь свободе
От тягостных судебных дел.

Он счастьем почитал глоток
Амброзии прохладной тени,
Когда листва струит плетенье
В ландшафта знойный переток,

Начало звуков безмятежных –
Росистым утром звон косы!
И бриз, срывающий призы
Плодов неосторожно нежных.

Блаженство – на ковре газона
Слух, ум и сердце услаждать,
Когда он примется читать
Нам флорентийские канцоны!

Баллады в полдень золотой
Гость напевал, сестра играла
На арфе, сердце замирало,
Пугала радость простотой.

А летний праздник на опушке
У живописного холма?
Дроздов и соек кутерьма,
Гостей на дружеской пирушке!

И мы степенно обсуждали
Аспекты самых разных тем –
Суть государственных систем,
Стези сократовых блужданий.

Когда я городской уклад
Пытался смыслом наделить,
Мой друг спешил определить
Свой противоположный взгляд.

Мы спорили, и спор рождал
Неявной истины черты.
Ручей бежал через кусты
И флягу кьянти охлаждал.

Потом в лугах перед закатом
Тропинку к дому отыскать,
Вдоль клевера в росе шагать
Под звездным куполом покатым!

Звезд и росинок серебро,
Оградной жимолости строй,
За ней под пенною струей
Звенит молочницы ведро.





* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.





LXXXIX

Witch-elms that counterchange the floor
Of this flat lawn with dusk and bright;
And thou, with all thy breadth and height
Of foliage, towering sycamore;

How often, hither wandering down,
My Arthur found your shadows fair,
And shook to all the liberal air
The dust and din and steam of town:

He brought an eye for all he saw;
He mixt in all our simple sports;
They pleased him, fresh from brawling courts
And dusty purlieus of the law.

O joy to him in this retreat,
Inmantled in ambrosial dark,
To drink the cooler air, and mark
The landscape winking thro' the heat:

O sound to rout the brood of cares,
The sweep of scythe in morning dew,
The gust that round the garden flew,
And tumbled half the mellowing pears!

O bliss, when all in circle drawn
About him, heart and ear were fed
To hear him, as he lay and read
The Tuscan poets on the lawn:


Or in the all-golden afternoon
A guest, or happy sister, sung,
Or here she brought the harp and flung
A ballad to the brightening moon:

Nor less it pleased in livelier moods,
Beyond the bounding hill to stray,
And break the livelong summer day
With banquet in the distant woods;

Whereat we glanced from theme to theme,
Discuss'd the books to love or hate,
Or touch'd the changes of the state,
Or threaded some Socratic dream;

But if I praised the busy town,
He loved to rail against it still,
For `ground in yonder social mill
We rub each other's angles down,

'And merge,' he said, `in form and gloss
The picturesque of man and man.'
We talk'd: the stream beneath us ran,
The wine-flask lying couch'd in moss,

Or cool'd within the glooming wave;
And last, returning from afar,
Before the crimson-circled star
Had fall'n into her father's grave,

And brushing ankle-deep in flowers,
We heard behind the woodbine veil
The milk that bubbled in the pail,
And buzzings of the honied hours.


Рецензии
Уважаемый Андрей,
Я открыл для себя, что ничто так не вдохновляет на собственный перевод хороших стихов, как отвратительный чужой перевод. Так вот должен Вам сказать, что Ваши переводы ну вот нисколько меня в этом плане не вдохновляют. А совсем даже наоборот могут меня полностью от этого дела отвадить, столь они качественные, профессиональные, изобретательные и прочее. Новых Вам творческих успехов.

Павел Арещенко   25.04.2020 00:43     Заявить о нарушении
Добрый день, Павел. Спасибо за Ваш симпатичный отзыв. Я даже не сразу понял, что Вы меня хвалите, а не ругаете. Но постарайтесь уж не отвадиться - плохо, когда тексты не вдохновляют, а отваживают. Да и не так просто от этого дела отвадиться. И приятно, когда кого-то чуть-чуть порадуешь.

Андрей Гастев   30.04.2020 14:11   Заявить о нарушении
Ну на самом деле Вы не только радуете, но и вдохновляете.
Именно у Вас я подглядел ту строчку из Теннисона, которая меня зацепила:)
http://stihi.ru/2020/04/22/7578

Так, что не оставляйте стараний маэстро, не убирайте ладоней со лба :) Хотя последнее в нынешних обстоятельствах Минздрав и отрицает:)

Павел Арещенко   30.04.2020 14:49   Заявить о нарушении
Порицает, а не отрицает. T9 шалит :(

Павел Арещенко   30.04.2020 14:50   Заявить о нарушении
Павел, у Вас могут хорошо получаться переводы. И они не позволяют нам распадаться на запчасти.

Андрей Гастев   01.05.2020 15:06   Заявить о нарушении
Не совсем понимаю Вашу мысль. Кому переводы не позволяют распадаться на запчасти? Переводчикам? Любителям поэзии? Просто русскоязычным людям?
Вы считаете, что добротный перевод хорошей поэзии это некий культурный клей? Поясните мысль, пожалуйста.

Павел Арещенко   01.05.2020 18:03   Заявить о нарушении
Добрый день, Павел,
Извините за долгую паузу, я время от времени бываю офф лайн в самовольной отлучке - тайга зовет. Видимо, я хотел сказать, что нам трудно бывает выдержать целостность нашего собственного ритмизированного и рифмованного высказывания - то рифма соблазнит, то идея увлечет, то лишний образ вклинится. А в переводе мы следуем целостности автора и ограничиваем себя, что нам может пойти на пользу. Культурный клей? Нет, конечно. "Склеивать" может только изучение языка и чтение оригинала. В переводе мы стараемся создать на нашем родном языке что-то интересное, основываясь на идеях, образах и ритмике оригинального автора. То есть перевод должен стать "живее всех живых" оригиналов. Это получается редко, но если такую задачу не ставить, все бессмысленно, особенно в наше время. Вот и все, кажется. Успехов Вам.

Андрей Гастев   20.05.2020 16:33   Заявить о нарушении
Теперь намного понятнее.:) Спасибо.

Павел Арещенко   20.05.2020 16:41   Заявить о нарушении