Людмила Штерн - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ведь! Ма
гущества полно сие произведение.
Людмиле блескпект и уважение!
Ёк Зверь 21.02.2021 01:37 Заявить о нарушении
наверное, для перевода с олбанского надо выкинуть"ь"
Ёк Зверь 14.03.2021 04:12 Заявить о нарушении
Виктория Александровна Негрий 16.03.2021 04:41 Заявить о нарушении
ло псизов, мало психов
тут блистало, зато стихов для удаления
навалом
Виктория Александровна Негрий 21.12.2022 23:24 Заявить о нарушении
Перевод Пастернака просто ужасен и вообще переводом не является. В оригинале нет никакой хандры. Хандра (по-французски cafard или spleen) - это тоскливая скука, а там речь идет о тревожных предчувствиях без видимых причин. Главное чувство - это жгучая боль, а не хандра. Тем более, что автор никак не называет свою душу "бесталанной". Вообще в переводе Пастернака нет центрального образа : плача на сердце. И в подстрочнике peine (боль) не переводится как "горе" - там горя как раз и нет.
Свою версию перевода этого стихотворения я изложила в своем разделе.
Ольга Славянка 20.02.2020 21:10 Заявить о нарушении
ура! нашёл Вас здесь!
В Фёдоров 05.01.2014 23:38 Заявить о нарушении
но иллюстрация - красивая!
Виктория Александровна Негрий 07.01.2020 07:55 Заявить о нарушении
Очень интересно!
Восхищена!
Натали Ривара 02.10.2013 13:56 Заявить о нарушении
а здесь все стихи ответы на чьи то чужие стихи? я совсем растерян и не могу сообразить
Сашко Пляско 09.06.2009 10:29 Заявить о нарушении
если честно я не понял стихотворения...говорят я с виду умный, но признаться, не всё понимаю в душах
Сашко Пляско 09.06.2009 10:25 Заявить о нарушении
Виктория Александровна Негрий 22.12.2022 00:20 Заявить о нарушении
японцы очень любят сложные духовные метафоры, ако при стрельбе из лука не целься-тогда не промажешь мимо цели, звук хлопка одной ладони...
Так вот любой истины нет, есть только давление ситуации и культуры на моральные ощущения после поступка ..не хочу писать много...
Сашко Пляско 09.06.2009 10:20 Заявить о нарушении
К сожалению, воспроизвести подлинник не представляется возможным из-за особенностей написания букв французского алфавита. Для желающих могу опубликовать дословный перевод и размер строф.
ПОЖАЛУЙСТА, ДОРОГАЯ ЛЮДМИЛА,ОПУБЛИКУЙТЕ, КАК ОБЕЩАЛИ, ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД,
ПОСЛЕ ЧЕГО МОЖНО БУДЕТ ПОГОВОРИТЬ БОЛЕЕ ПОДРОБНО О ВАШЕМ ПРОИЗВЕДЕНИИ.
Ян Таировский 31.03.2009 20:54 Заявить о нарушении
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
C'est des beaux yeux derrière des voiles
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est par un ciel d'automne attiédi
Le bleu fouillis des claires étoiles!
Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !
Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur
Et tout cet ail de basse cuisine !
Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?
Ô qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?
De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.
Ян Таировский 31.03.2009 20:56 Заявить о нарушении
Привет, Люда! "Лучший поединок тот, который не состоялся"- верно-то как, аж добавить нечего.
Нашла симпатичное эсте, зашла поделиться (не бойся, что букв много, зато - красивые)))
http://www.stihi.ru/2008/01/21/3557
Виктория Александровна Негрий 03.12.2008 12:03 Заявить о нарушении