Асламурзаева Дзерасса - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте!
Абсолютно случайно, не зная, что это Ваше стихотворение, перевел его на русский.
Нашел тут оригинал. Делюсь.
Время проходит, подумай —
Жизнь пролетала всегда.
Десятилетья сморгнула,
Пресными стали года.
Сын становился сильнее,
Я становилась слабей.
Чаще и дольше болею —
Век доживай и старей.
Солнце уже не согреет,
Сны не дадут отдохнуть.
Дни тяжелее, быстрее
Спину стремятся согнуть.
Только печалиться — слишком,
Был не напрасным мой путь.
Рядом семья и сынишка:
Время проходит — и пусть..
Всех благ!
С уважением, Дмитрий Шорскин.
Дмитрий Юрьевич Шорскин 22.05.2019 22:40 Заявить о нарушении
У каждого свой спасательный круг ))
А так стих хороший.
Дай Бог новых мыслей и вдохновения
Эдвард Коэн 30.11.2017 01:44 Заявить о нарушении
.ты умница..Уважение твоему творчеству !!!😗😗😗😗😗
Тами Набизаде 16.10.2017 09:51 Заявить о нарушении
А ведь я целый год учился с Шамилем в одной группе! Много общались, он был у меня в гостях.Потрясающий человек и гражданин. Вечная ему паиять!
Спасибо вам за память о моем друге.
Геннадий Котов 2 10.03.2017 00:33 Заявить о нарушении
Там где Истина-всегда правда. С уважением Иван.
Иван Киселевский 2 20.06.2016 14:22 Заявить о нарушении
Аминь. С уважением Иван.
Иван Киселевский 2 20.06.2016 14:16 Заявить о нарушении
Здравствуй,Дзерасса.
Любовь не нуждается в браке.
Брак - это лишь социальный контракт заключенный на паритетных
основаниях не гарантирующий ни одного из поименованных в нем пунктов.
А вот, что пишет об этом и не только об этом великий аноним Шекспир и
переводит ваш покорный слуга:
Кто я такой, чтобы мешать сердцам,
Поверить в брак как в средство от измен,
Та не любовь, что в страхе к небесам
Взывает, перед морем перемен.
Любовь есть веха, что под шквалом лет,
Стоит,- любую выдержав волну,
Звезда-маяк чей лучезарный свет
Мы ценим, не постигнув глубину...
Любовь не шут у времени в руках,
Пусть и она чело свое склонит,
Под нож косца, но даже чувства прах,
Ее нетленный облик сохранит.
Подобную любовь я сочинил?
Что ж, значит я не жил и не творил.
28.07.2013
***
Сонет 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
А стихи мне понравились.
С теплом,
Максим Советов 24.04.2016 19:15 Заявить о нарушении
Очень пронзительно!Аж до слез...
Венцеслава Клеменс 19.10.2015 20:50 Заявить о нарушении
О, Боже... какое трогательное стихотворение.
Мэтт Дживс 20.05.2015 18:34 Заявить о нарушении
Мне очень понравилось.Благодарю Вас.С теплом Владимир.
Владимир Дорда 20.08.2014 12:59 Заявить о нарушении