Рецензия на «Mascha Kaleko. Монолог удручённой» (Дмитрий Тульчинский)
"Am besten wär es, klug zu sein und stumm." Задумалась... Уж если немым, тогда лучше и глупым. Когда мысли не находят выхода, они могут взорвать мозг. А перевод хорош. Ольга Горицкая 08.04.2024 16:16 Заявить о нарушении
Текст по мысли очень непростой. Как, впрочем, и очень многое у нее. Маша Калеко высоко оценивается как личность и поэтесса. Здесь один заголовок чего стоит. Он выражает одним словом все настроение и комплекс чувств Маши в тот период или момент. А, может быть, и шире надо брать.
Я сильно ломал голову, какое же дать заглавие. Katzenjammer – две части: катцен – кошки, яммер – жалобное нытье, хныканье, причитания; горе; отчаянье. Слово целиком означает, в частности, внутреннее отрезвление, которое ведет к подавленности, унынию, чувству угнетенности, угнетённое, удручённое состояние духа. И - похмелье тоже. Первоначальный вариант "Монолог с похмелья" я забраковал, убрал всю публикацию со страницы и начал переводить заново. Советовался насчет заголовка с немецкой дамой-литературоведом, специалистом по творчеству М.Калеко. Рабочие варианты в результате были такие: Монолог душевного разлада Монолог в душевном смятении Монолог смятенной души Монолог душевных метаний Все несколько длинноваты. А по поводу "Am besten wär es, klug zu sein und stumm.", говорят же: молчание - золото; умный лучше промолчит; молчи - за умного сойдешь. Не перекликается ли предпоследняя фраза стиха с последней? Стихотворение это из сборника 1933 года. Маше Калеко было 26 лет. Дмитрий Тульчинский 08.04.2024 17:39 Заявить о нарушении
Да, подобрать равносильное оригиналу выражение часто необыкновенно трудно - и чем сильнее оригинал, тем труднее. Но тем ведь и интереснее, правда? Это, кстати, как раз та немота при уме, о которой я писала выше, когда чувствуешь и понимаешь. но не можешь ( по крайней мере сразу) выразить словами. Но Маша, конечно,вкладывала в эту фразу другой смысл.
Ольга Горицкая 08.04.2024 18:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |