Ольга Горицкая - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И вправду, удивительно!
Снегопад 11 апреля - оно как-то привычнее...
Доброй Вам весны!
Ольга Горицкая 11.04.2024 17:00 Заявить о нарушении
Учитель Николай 11.04.2024 17:41 Заявить о нарушении
Поздравляю двух Галин,спасибо ведущей Татьяне,всем весеннего прилива творческих сил!
Баллы прошу оставить в фонде конкурса.
Ольга Горицкая 11.04.2024 16:39 Заявить о нарушении
Маллар Ме 22.04.2024 01:41 Заявить о нарушении
Прошу прощения,но судя по http://www.deutschelyrik, 3-ю и 4-ю строфы оригинала следует поменять местами.В подстрочнике порядок правильный.
Ольга Горицкая 11.04.2024 16:33 Заявить о нарушении
Все возвращаюсь к Вашим строкам о птицах и пролесках. Хочется написать вместо просто "понравилось" что-то такое же чистое,прозрачное и грустное, но увы...
С весной Вас,пусть принесет она побольше доброго!
Ольга Горицкая 08.04.2024 18:52 Заявить о нарушении
Я думаю, не стоит напрянаться ради рецок.
И так энергия всегда в дефиците. У меня, во всяком случае, всё время сил не хватает.
Когда я вижу хорошее стихотворение и хочу об этом сказать, я не очень забочусь об ответных рецках. Эльвина шутит, что "око за око, рец за рец". Я не очень привержена этому принципу.:))))
Желаю щедрой и яркой весны, тепла и благополучия
Ольга
Ольга Зауральская 09.04.2024 10:43 Заявить о нарушении
Пишу тем, кто сильно понравился или не понравился. Последние уж точно не отвечают или бранятся:))))
С симпатией
Ольга
Ольга Зауральская 09.04.2024 11:41 Заявить о нарушении
Всё так, Ольга.
"Как человечен древесный ствол
Лепкой густых морщин..." (с)
Ольга Горицкая 08.04.2024 18:45 Заявить о нарушении
"Am besten wär es, klug zu sein und stumm."
Задумалась... Уж если немым, тогда лучше и глупым. Когда мысли не находят выхода, они могут взорвать мозг.
А перевод хорош.
Ольга Горицкая 08.04.2024 16:16 Заявить о нарушении
Я сильно ломал голову, какое же дать заглавие. Katzenjammer – две части: катцен – кошки, яммер – жалобное нытье, хныканье, причитания; горе; отчаянье.
Слово целиком означает, в частности, внутреннее отрезвление, которое ведет к подавленности, унынию, чувству угнетенности, угнетённое, удручённое состояние духа. И - похмелье тоже. Первоначальный вариант "Монолог с похмелья" я забраковал, убрал всю публикацию со страницы и начал переводить заново. Советовался насчет заголовка с немецкой дамой-литературоведом, специалистом по творчеству М.Калеко.
Рабочие варианты в результате были такие:
Монолог душевного разлада
Монолог в душевном смятении
Монолог смятенной души
Монолог душевных метаний
Все несколько длинноваты.
А по поводу "Am besten wär es, klug zu sein und stumm.", говорят же: молчание - золото; умный лучше промолчит; молчи - за умного сойдешь.
Не перекликается ли предпоследняя фраза стиха с последней?
Стихотворение это из сборника 1933 года. Маше Калеко было 26 лет.
Дмитрий Тульчинский 08.04.2024 17:39 Заявить о нарушении
Ольга Горицкая 08.04.2024 18:27 Заявить о нарушении
Надо же, не ожидала... Спасибо всем участником и организаторам! Поздравляю Надежду и двух Михаилов, и всем желаю весеннего творческого настроения!
Баллы прошу оставить на развитие проекта.
Ольга Горицкая 08.04.2024 15:50 Заявить о нарушении
За баллы огромное спасибо.💞
Тм Гуси-Лебеди 08.04.2024 15:59 Заявить о нарушении
Тм Гуси-Лебеди 08.04.2024 16:46 Заявить о нарушении
Бабка Ёшка 08.04.2024 20:19 Заявить о нарушении
5 баллов - 11,16
4 балла - 3,8,10,13,14,18,19
Ольга Горицкая 06.04.2024 18:30 Заявить о нарушении
3.4.6+,7,8,10+,12,14+,16,18
Ольга Горицкая 03.04.2024 18:49 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод прекрасного оригинала.
Ольга Горицкая 26.03.2024 07:00 Заявить о нарушении
Доброго Вам дня, с признательностью,
Марина Фурман 26.03.2024 08:28 Заявить о нарушении