Рецензия на «Чернокожий мальчик, Уильям Блейк, перевод» (Тамара Селеменева)
Тамара, доброе утро! А мне на ум так и лезит ...(Лезит может конечно не очень) приходит. ...Горько черным жить на белом свете, Угнетает каждый негодяй. Подложи, мой Джимми, под щечку пистолетик, Спи, сынок, силенку набирай! С уважением! Фёдор Концевой 03.04.2024 05:18 Заявить о нарушении
Да. со времён, когда творил Уильям Блейк, очень многое изменилось. Даже ботинки чернокожим в Америке целовали совсем недавно. Но у меня просто художественный перевод. Я должна была сохранить идею, ритм и т. д. англоязычного автора.
За отзыв благодарю, удачи Вам, Фёдор, и добра. Тамара Селеменева 03.04.2024 17:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |