Чернокожий мальчик, Уильям Блейк, перевод

 Мать родила меня в пустыне дикой, южной.
Был чёрным я, но О!  душа моя бела.
Английский мальчик - ангел с кожей белой, нежной.
А я - темней, чем чёрной южной ночи мгла.

Под деревом укрывшись, мать меня учила
И в жаркий день в тени от зноя берегла.
Взяв на колени, целовала. Говорила,
Указывая на Восток, к нему звала:

"Восходит солнышко. Смотри, там Бог живёт.
Он посылает всем тепло и свет далёко.
Их получают люди, растения и скот...
Комфортно всем и никому не одиноко.

Он нас оставил на земле, чтобы с утра
И мы несли лучи любви, её сиянье.
А чёрные тела - лишь копоть от костра,
Лишь тень от облака и рощи ликованье."

Душа научится, смиримся мы с жарой.
Исчезнут облака, услышим Бога голос:
"Резвитесь у моей палатки золотой,
Из рощи выйдите, любви родится колос!"

Всё это с лаской говорила мать моя.
Я вторил белому английскому мальчишке.
Я - чёрен, а он - бел. Свободные друзья,
У Божьего шатра ягнята мы, братишки.

Я гладил волосы, спасал от зноя дня.
Нас любит БОГ,  мы вместе с ним  живём под солнцем.
Не побоится мальчик жаркого огня,
Полюбит он меня, подаст водицы из колодца.









 THE LITTLE BLACK BOY (William Blake, 1757-1827)

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! My soul is white.
White as the angel is the English child:
But I am black as if bereaved of light.

          My mother taught me underneath a tree -
          And sitting down before the heat of day
           She took me on her laps and kissed me
          And pointing to the east began to say:

"Look on the rising sun! there God does live
And gives his light and gives his heat away;
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning,  joy in the noon day.
 
          And we are put on earth a little space,
          That we may learn to bear the beams of love;
          And these black bodies and this sun-burnt face
          Is but a cloud, and like a shady grove.

For when our souls have learned  the heat to bear
The cloud will vanish; we shall hear his voice
Saying:"come out from the grove my love & care
And round my golden tent like lambs rejoice."

          Thus did my mother say and kissed me,
          And thus I say to little English boy:
          When I from black and he from white cloud free,
          And round the tent of God like lambs we joy:

I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our father's knee
And then I'll stand and stroke his silver hair
And be like him and he will then love me.
Иллюстрация Ирины Красновой


Рецензии
Тамара, доброе утро! А мне на ум так и лезит ...(Лезит может конечно не очень) приходит.

...Горько черным жить на белом свете,
Угнетает каждый негодяй.
Подложи, мой Джимми, под щечку пистолетик,
Спи, сынок, силенку набирай!

С уважением!

Фёдор Концевой   03.04.2024 05:18     Заявить о нарушении
Да. со времён, когда творил Уильям Блейк, очень многое изменилось. Даже ботинки чернокожим в Америке целовали совсем недавно. Но у меня просто художественный перевод. Я должна была сохранить идею, ритм и т. д. англоязычного автора.
За отзыв благодарю, удачи Вам, Фёдор, и добра.

Тамара Селеменева   03.04.2024 17:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.