Рецензия на «Пэтси Монтана Хочу подругою ковбоя стать» (Сердж Блэкторн)
Я сам крайне редко работаю в жанре перевода. Тем более английским языком не владею (только немецким на уровне школы и университета). Именно поэтому я не могу оценить ритмическую и смысловую близость перевода данной песни. Но обращает на себя внимание недостаточная зарифмованность и некоторая аритмичность. С уважением, Николай Коваленко. Коваленко Николай Сергеевич 05.02.2024 14:50 Заявить о нарушении
Понимаете, я сам не очень доволен когда читаю этот текст как стихи; впрочем это часто бывает Но когда пропеваешь. то многое меняется, как м в данном случае Я не утверждаю, что где то не льзя улучшить, но в целом некоторая "рубленость" фраз и "смычки" слов объяснима И само пение если вы прислушаетесь это показывает Вот например никак не мог изменить "покатость" этого места
Хочу по равнинам Проехаться вскачь Чтоб ветер в лицо бы мне бил, Я бы даже назвал это "обрывистостью" Слова "накатываются" друг на друга, так и хочется поющим сказать "притормозите. дайте вставить хотя бы лишнее "я". не помешало б", но нет. никак Пение вот такое имеет свои сложности С другими ковбойскими песнями выходит "глаже" Словом раз на раз не приходится Словом это две большие разницы -- перевод иностранных стихов и песен, вы. наверное, понимаете Так что вот... Сердж Блэкторн 06.02.2024 19:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |