Рецензия на «Перевод - Рихард Демель На берегу моря» (Сережа Егоров)
Серёжа, очень красивый, "тонко сделанный" перевод. Интересно перевёл строку "in seinen hellen Abgrund sinkt" - "за горизонт уйти спешит". Так, что она по-русски зазвучала, дословно она бы не передавала того времени, ты бы стих "осовременил" по-русски. Интересно, что Рихард Демель уже тогда употреблял это словосочетание "heller Abgrund", я очень люблю сочетать несочетаемое. Заинтересовал! С теплом моей души,🥀✍🏻🌿🍃🌿 Ольга P.S.Прочла несколько стихов Рихарда Демеля, они мне близки... Он родился не так далеко от Потсдама, где я сейчас живу. Может летом съезжу на его родину)) Тогда начну писать по-немецки. Будешь моим переводчиком, Серёжа?)) Ольга Раш 9 29.04.2023 11:39 Заявить о нарушении
Оля, спасибо тебе за отзыв! Всё верно, я, когда переводил это стихотворение, задумался над этим сочетание слов - "светлая (яркая)" и "бездна", которая в нашем представлении не бывает светлой, а как раз наоборот))) Но потом озарило...
В Потсдаме не был никогда, увы. Мне кажется он не до конца оценен вниманием туристов, а ведь в нём достаточно много интересных мест - дворец Sans Souci ("Прусский Версаль"), летняя резиденция Фридриха Великого, напоминающий наш Петергоф, но меньший по размеру, очень красив. И очень необычная в архитектурном плане лютеранская церковь с усыпальницей в парке дворца, китайский чайный домик и прочие прелести. Может быть наступят новые времена и я смогу приехать и посмотреть. Твоё предложение быть переводчиком с удовольствием принимаю. Мне радостно, что заслужил доверие с твоей стороны! Сережа Егоров 29.04.2023 13:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |