Рецензия на «Перевод - Рихард Демель На берегу моря» (Сережа Егоров)

Серёжа, очень красивый, "тонко сделанный" перевод. Интересно перевёл строку "in seinen hellen Abgrund sinkt" - "за горизонт уйти спешит". Так, что она по-русски зазвучала, дословно она бы не передавала того времени, ты бы стих "осовременил" по-русски. Интересно, что Рихард Демель уже тогда употреблял это словосочетание "heller Abgrund", я очень люблю сочетать несочетаемое. Заинтересовал!

С теплом моей души,🥀✍🏻🌿🍃🌿
Ольга

P.S.Прочла несколько стихов Рихарда Демеля, они мне близки... Он родился не так далеко от Потсдама, где я сейчас живу. Может летом съезжу на его родину)) Тогда начну писать по-немецки. Будешь моим переводчиком, Серёжа?))

Ольга Раш 9   29.04.2023 11:39     Заявить о нарушении
Оля, спасибо тебе за отзыв! Всё верно, я, когда переводил это стихотворение, задумался над этим сочетание слов - "светлая (яркая)" и "бездна", которая в нашем представлении не бывает светлой, а как раз наоборот))) Но потом озарило...
В Потсдаме не был никогда, увы. Мне кажется он не до конца оценен вниманием туристов, а ведь в нём достаточно много интересных мест - дворец Sans Souci ("Прусский Версаль"), летняя резиденция Фридриха Великого, напоминающий наш Петергоф, но меньший по размеру, очень красив. И очень необычная в архитектурном плане лютеранская церковь с усыпальницей в парке дворца, китайский чайный домик и прочие прелести. Может быть наступят новые времена и я смогу приехать и посмотреть.
Твоё предложение быть переводчиком с удовольствием принимаю. Мне радостно, что заслужил доверие с твоей стороны!

Сережа Егоров   29.04.2023 13:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сережа Егоров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Раш 9
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.04.2023