Рецензии на произведение «Перевод - Рихард Демель На берегу моря»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Серёжа, очень красивый, "тонко сделанный" перевод. Интересно перевёл строку "in seinen hellen Abgrund sinkt" - "за горизонт уйти спешит". Так, что она по-русски зазвучала, дословно она бы не передавала того времени, ты бы стих "осовременил" по-русски. Интересно, что Рихард Демель уже тогда употреблял это словосочетание "heller Abgrund", я очень люблю сочетать несочетаемое. Заинтересовал!
С теплом моей души,🥀✍🏻🌿🍃🌿
Ольга
P.S.Прочла несколько стихов Рихарда Демеля, они мне близки... Он родился не так далеко от Потсдама, где я сейчас живу. Может летом съезжу на его родину)) Тогда начну писать по-немецки. Будешь моим переводчиком, Серёжа?))
Ольга Раш 9 29.04.2023 11:39 Заявить о нарушении
В Потсдаме не был никогда, увы. Мне кажется он не до конца оценен вниманием туристов, а ведь в нём достаточно много интересных мест - дворец Sans Souci ("Прусский Версаль"), летняя резиденция Фридриха Великого, напоминающий наш Петергоф, но меньший по размеру, очень красив. И очень необычная в архитектурном плане лютеранская церковь с усыпальницей в парке дворца, китайский чайный домик и прочие прелести. Может быть наступят новые времена и я смогу приехать и посмотреть.
Твоё предложение быть переводчиком с удовольствием принимаю. Мне радостно, что заслужил доверие с твоей стороны!
Сережа Егоров 29.04.2023 13:53 Заявить о нарушении
По-моему эти строки бесподобно лаконичны!
Ничего лишнего..!
Так можно написать только душой
Спасибо за удовольствие
🙏
Нина Ангели 25.02.2019 22:37 Заявить о нарушении
Трёхстишия - Хокку на мой взгляд,
писать особенно сложно, а переводы
думаю и тем более... Думаю работа
сложная, примите мои признания"
С Рождеством Вас Серёжа и с Новым
Годом, уже наступившим! УДАЧ ВАМ!
Татьяна Шиляева 8 07.01.2019 16:52 Заявить о нарушении
Сережа Егоров 07.01.2019 23:54 Заявить о нарушении