Рецензия на «N! Заповедание... - Заповiт» (Сергей Гавин)
Добрый день Сергей!понимаю, что перевод с другого языка сложное занятие.но если взялись, то нало сохранить не только смысл, но и последовательность текста автора. Например: Как помру- похороните В милой Украине. Посреди широкой степи, Буду я в могиле. Оригинальный текст: Як умру, то поховайте, мэнэ на могыли. Серед степу шырокого. На Украини мылий. В переводе нет упоминания о могиле.думаю для автора это было важно... И так по тексту много таеиз казусов. Это меняет смысл стихотворения и его проникновенность. Простите за мои умозаключения. Но Т.Г.Шевченко сложный для перевода поэт. У него каждое слово имеет своё место. С уважением. Виктор Иванович Зуев 28.02.2023 11:05 Заявить о нарушении
К сожалению, вынужден Вас огорчить: упоминание о могиле в переводе имеется. И баланс между вольностью переводчика и авторским текстом здесь, на мой взгляд, соблюден.
Конечно, если Вы с этим не согласны, то "делай как я, делай как мы, делай лучше нас!" Если Вы помните, то по ЦТВ СССР показывали такую детскую передачу из ГДР. С уважением, Сергей Гавин 28.02.2023 14:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |