Рецензия на «Утешение из Hermann Loens» (Валентина Траутвайн-Сердюк)
Здравствуйте, Валентина! В Вашей работе впечатляет всё - выбор эмоционально-душевного стихотворения, изящно выполненный Вами перевод и романтическая картина английского художника, современника немецкого поэта. Данное стихотворение Лёнса удивляет своей стройностью, точными рифмами, подкупает мужской искренностью и сопереживанием другу - словно оно написано зрелым поэтом, а не парнем в 23 года. Весь стих читается на одном дыхании. Наибольшее впечатление производит первое четверостишие - особенно последние строки. Возможно, это УТЕШЕНИЕ самому себе - стоит ли думать о девице, которая никогда не понимала твоё БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ ..? В целом, произведение не имеет гендерных различий в эмоциональном плане - "Забудь её(его) - найди другую (другого)". Как и большинство стихов о несчастной любви - поэтому и берёт читателя за душу. Спасибо, Валентина, за Ваше творчество - прочла с большим удовольствием! С теплом и уважением к Вам, Найля. Найля Рахманкулова 29.01.2023 22:55 Заявить о нарушении
Доброе утро, дорогая Найля! Для меня оно и вправду такое доброе сегодня; во-первых, это - Ваша рецензия, а любая из Ваших рецензий - это мини-анализ и оригинала текста, и перевода. Читаю их всегда с удовольствием, порой с восхищением от Вашего таланта аналитика.
А, во-вторых, прочитала с утра вариант перевода этого стихотворения от Андрея М. Тоже, как подарок! Римма Батищева тоже хочет сделать свой перевод этого стихотворения Лёнса. Тема "кукол" и мужского интереса к ним, однако, актуальна и в наше время, возможно, даже ещё больше, чем во времена Лёнса. Спасибо большое Вам за отзыв, Рада всегда общению с Вами, С теплом и уважением, Валентина Траутвайн-Сердюк 30.01.2023 11:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |