Утешение из Hermann Loens

Не хмурь лицо ты понапрасну
И пистолет подальше спрячь,
О той, чей лик такой прекрасный,
Но сердце пусто, ты не плачь!

Она, как кукла из витрины:
Изящна ножка, ясный взор,
Пустые речи губ невинных,
В головке милой - книжный вздор.

Такие "куклы" жизнь находят
Чудесной, яркой всякий раз,
Греха не зная, ждут прихода
Заветной свадьбы день и час,

Как ждёт малыш ко дню рожденья
Подарок долгожданный свой.
Не смейся, "куклы" без сомненья
Подходят туркам, а с тобой

Твой путь пройти должна другая,
Которой чужды ложь и лесть,
В ком  сердце и душа благая,
И ясный разум тоже есть.

Такая сможет тёплым взглядом
От сумных мыслей остеречь,
И в поединке, если надо,
Подать тебе твой острый меч.

Не только радость наслаждений
Она должна дарить тебе,
Но и без страха и сомнений
Себя отдать твоей судьбе,

Забудь про ту,  ищи отныне
Другую, чтоб была она
Под стать тебе, мы  чаши сдвинем
И выпьем за неё до дна!

Schmoelln, 28.01.2023

   Der Trost
 Hermann Loens

Entfalte deine truebe Stirne,
Leg die Pistole aus der Hand
Und graem' dich nicht um deine Dirne,
Die nie dein grosses Herz verstand:

Ein buntgeschmuecktes Modepueppchen
Mit kleinen Fuessen, hohem Zopf,
Mit Wolffschem Unsinn auf den Lippchen
Und Marlitts Bloedsinn in dem Kopf.

Naive Puppen – alles finden
Sie reizend, lieblich, niedlich, nett,
Sie haben keine grossen Suenden
Und freun sich auf das Ehebett

Wie Kinder auf Geburtstagssachen
Und was das Christkindchen beschert,
Sie passen – du brauchst nicht zu lachen –
Fuer Tuerken, doch sind dein nicht wert.

Das Weib, das deinen Weg will gehen,
Muss Seele haben, Herz und Geist,
Muss den Gedankenflug verstehen,
Der stuermend dein Gehirn durchkreist,

Muss dich durch Blick und Kuss berauschen
Zu kuehnerem Gedankengang,
Und musst du Schwerterschlaege tauschen,
Dein Schwert dir halten rein und blank.

Dein Weib muss nicht bloss Freudendirne,
Nein, auch ein treuer Freund dir sein,
Mit unerschrockner, starker Stirne
Mus sie sich deinem Lose weihn, –

Vergiss dein Braeutchen, such dir eine,
Die wuerdig ist fuer einen Mann,
Komm, klingen wir mit goldnem Weine
Aufs Wohlsein der zukuenftigen an!

Muenster, 4. Dezember 1889

Фото: картина  английского  художника Эдмунда  Блэра  Лейтона "Расставание"
   
       ********************

Вариация на тему "Куклы" от автора Ал Еф
http://stihi.ru/avtor/freifeld

АХ, КУКЛА!

Ах, кукла, кукла, что за кукла,
О как фарфорова она,
Как губка у неё припухла,
Как носик мил, как грудь нежна!

О как в мечтах о ней седели
Наивный турок, хабрый грек,
Британский лорд рыдал неделю,
Потом решил, что это грех

И в петлю влез, а королева
В мечтах о нём, с ума сошла.
О честь и разум, гордость, где вы? –
Чума на вас!.. Таки дела...
.....
Чуму послал бы всем в дома
Шекспир, а тут пришла сама.


Рецензии
Читать Ваши переводы - сплошное удовольствие!

Ида Замирская   16.02.2023 00:19     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ида!
С добрыми пожеланиями и уважением,

Валентина Траутвайн-Сердюк   18.02.2023 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.