Рецензия на «Э. Дикинсон. Свою любовь, что без ответа...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Хорошо, пусть так. Но "сравнил"?! Эмили, всё же - "она") Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.12.2022 14:23 Заявить о нарушении
О ком ей было писать?
Разве её саму кто-нибудь любил? Даже пиша безлично, она говорит о себе, о своей любви. В любом случае,- она любит, или кто-то любит,- перевести можно безлично, т.е. так, как написано. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.12.2022 17:40 Заявить о нарушении
А Вы мысленно добавьте к "сравнил" слово "некто".
Андрей Пустогаров 17.12.2022 23:24 Заявить о нарушении
А, вообще, у автора Любовь считает и сравнивает.
Андрей Пустогаров 17.12.2022 23:26 Заявить о нарушении
Не совсем так:
Любовь - reckons, а relate - уже Солнце. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.12.2022 17:10 Заявить о нарушении
Если искать точности, то там написано: Любовь сообщила кому-то о солнце: "Так же велико, как я".
Поэты Америки Поэты Европы 18.12.2022 20:48 Заявить о нарушении
Спорить можно бесконечно,
я несогласен с Вашей трактовкой, Вы - с моей... Давайте останемся при своих заблуждениях?)) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.12.2022 21:11 Заявить о нарушении
Беспредметно спорить можно бесконечно. Но у нас никакого спора не получилось. Все Ваши аргументы ложны, да и они у Вас кончились.
Андрей Пустогаров 18.12.2022 22:27 Заявить о нарушении
Это перевод Ваш ложен)
А кончилось - терпение, моё)) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 05:37 Заявить о нарушении
Это хорошо. А вот, чтобы читатель мог судить о Вашей деятельности:
Из всех я, мнит Любовь, одна... А Солнце свяжет,- "Мне равна",- с незнавшим, как печёт, вовек... Свой, сам собой, всем схожий свет... Андрей Пустогаров 19.12.2022 09:58 Заявить о нарушении
Андрей, давайте так - перевод делается ради Автора и Читателя.
Я над своим поразмыслю, и изложу по-другому, но приведу в соответствие с оригиналом, возможно, отойдя от своей точки зрения, и попытавшись учесть Вашу. Это всегда трудно, когда смотреть надо другим взглядом. А Ваш - как хотите, можете не править, но он тоже не соответствует смыслу оригинала. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 10:20 Заявить о нарушении
Вы же искусством занимаетесь, а не переводом философских трактатов. Да и какой особый смысл в четырех строчках? "Ты думаешь, что твоя любовь, как солнце? Так это ты не видал взаимной любви". Вот и все. Беда Вашего перевода в том, что он лишен всякой художественности. Попутно и смысл невнятен почти полностью.
Андрей Пустогаров 19.12.2022 10:50 Заявить о нарушении
Любовь себя - одной сочтёт -
"солнцеподобной" назовёт незнавшему тот пыл вовек - всем схож, себе её же свет... _ Я учёл Ваши пожелания, и посмотрел иным взглядом. Вы оказались правы - в том, что я был неправ. Но Вы остались неправы - в своей правоте. Перевод Ваш неверен. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 10:57 Заявить о нарушении
Я никаких пожеланий не высказывал. И никоим образом иметь касательство к Вашему переводу не желаю.
Андрей Пустогаров 20.12.2022 00:21 Заявить о нарушении
Мне Вы действительно помогли.
А себе самому? А к Дикинсон касательство иметь не хотите?) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.12.2022 06:13 Заявить о нарушении
Тьма... Где она здесь у Эмили?
Когда "тьма" в Вашем переводе превратится в свет Любви самой себе, тогда и перевод состоится. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.12.2022 17:11 Заявить о нарушении
Буквализм ни к чему хорошему не приводит. Вы, вообще, читали что-нибудь о переводах? Скажем "Высокое искусство" Корнея Чуковского?
Андрей Пустогаров 20.12.2022 22:49 Заявить о нарушении
Буквализм - не приводит, точно.
Я перевожу дух и смысл стиха, и не виноват, что мой исправленный вариант перевода не только соответствует смыслу и духу этого стихотворения, но и почти буквально повторяет то, что сказано Дикинсон. Искренне благодарю Вас за споры, приведшие меня к исправлению. Готов закончить диалог без нотаций и пожеланий. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 21.12.2022 03:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |