Э. Дикинсон. Свою любовь, что без ответа...

***
Свою любовь, что без ответа,
сравнил: размером с солнцем схожа!
Кто не видал от солнца света,
считает: и во тьме все то же.

с английского перевел А.Пустогаров

826
Love reckons by itself – alone –
“As large as I” – relate the Sun
To One who never felt it blaze –
Itself is all the like it has –


Рецензии
Хорошо, пусть так.
Но "сравнил"?! Эмили, всё же - "она")

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.12.2022 14:23     Заявить о нарушении
Отчего Вы думаете, что она пишет о себе?

Андрей Пустогаров   17.12.2022 17:21   Заявить о нарушении
О ком ей было писать?
Разве её саму кто-нибудь любил?
Даже пиша безлично, она говорит о себе, о своей любви.
В любом случае,- она любит, или кто-то любит,-
перевести можно безлично, т.е. так, как написано.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.12.2022 17:40   Заявить о нарушении
А Вы мысленно добавьте к "сравнил" слово "некто".

Андрей Пустогаров   17.12.2022 23:24   Заявить о нарушении
А, вообще, у автора Любовь считает и сравнивает.

Андрей Пустогаров   17.12.2022 23:26   Заявить о нарушении
Не совсем так:
Любовь - reckons,
а relate - уже Солнце.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.12.2022 17:10   Заявить о нарушении
Если искать точности, то там написано: Любовь сообщила кому-то о солнце: "Так же велико, как я".

Поэты Америки Поэты Европы   18.12.2022 20:48   Заявить о нарушении
Спорить можно бесконечно,
я несогласен с Вашей трактовкой, Вы - с моей...
Давайте останемся при своих заблуждениях?))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.12.2022 21:11   Заявить о нарушении
Беспредметно спорить можно бесконечно. Но у нас никакого спора не получилось. Все Ваши аргументы ложны, да и они у Вас кончились.

Андрей Пустогаров   18.12.2022 22:27   Заявить о нарушении
Это перевод Ваш ложен)
А кончилось - терпение, моё))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.12.2022 05:37   Заявить о нарушении
Это хорошо. А вот, чтобы читатель мог судить о Вашей деятельности:
Из всех я, мнит Любовь, одна...
А Солнце свяжет,- "Мне равна",-
с незнавшим, как печёт, вовек...
Свой, сам собой, всем схожий свет...

Андрей Пустогаров   19.12.2022 09:58   Заявить о нарушении
Андрей, давайте так - перевод делается ради Автора и Читателя.
Я над своим поразмыслю, и изложу по-другому,
но приведу в соответствие с оригиналом,
возможно, отойдя от своей точки зрения, и попытавшись учесть Вашу.
Это всегда трудно, когда смотреть надо другим взглядом.
А Ваш - как хотите, можете не править,
но он тоже не соответствует смыслу оригинала.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.12.2022 10:20   Заявить о нарушении
Вы же искусством занимаетесь, а не переводом философских трактатов. Да и какой особый смысл в четырех строчках? "Ты думаешь, что твоя любовь, как солнце? Так это ты не видал взаимной любви". Вот и все. Беда Вашего перевода в том, что он лишен всякой художественности. Попутно и смысл невнятен почти полностью.

Андрей Пустогаров   19.12.2022 10:50   Заявить о нарушении
Любовь себя - одной сочтёт -
"солнцеподобной" назовёт
незнавшему тот пыл вовек -
всем схож, себе её же свет...

_
Я учёл Ваши пожелания, и посмотрел иным взглядом.
Вы оказались правы - в том, что я был неправ.
Но Вы остались неправы - в своей правоте. Перевод Ваш неверен.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.12.2022 10:57   Заявить о нарушении
Я никаких пожеланий не высказывал. И никоим образом иметь касательство к Вашему переводу не желаю.

Андрей Пустогаров   20.12.2022 00:21   Заявить о нарушении
Мне Вы действительно помогли.
А себе самому?
А к Дикинсон касательство иметь не хотите?)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2022 06:13   Заявить о нарушении
Тьма... Где она здесь у Эмили?
Когда "тьма" в Вашем переводе
превратится в свет Любви самой себе,
тогда и перевод состоится.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2022 17:11   Заявить о нарушении
Буквализм ни к чему хорошему не приводит. Вы, вообще, читали что-нибудь о переводах? Скажем "Высокое искусство" Корнея Чуковского?

Андрей Пустогаров   20.12.2022 22:49   Заявить о нарушении
Буквализм - не приводит, точно.
Я перевожу дух и смысл стиха,
и не виноват, что мой исправленный вариант перевода
не только соответствует смыслу и духу этого стихотворения,
но и почти буквально повторяет то, что сказано Дикинсон.
Искренне благодарю Вас за споры, приведшие меня к исправлению.
Готов закончить диалог без нотаций и пожеланий.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.12.2022 03:22   Заявить о нарушении