Рецензия на «Сонет Шекспир 48» (Наталья Радуль)

Ладно. Тогда вот вариант по картинке которую ты подобрала:

Перевод сонета № 48 Шекспира. Вариант № 3

Я собираюсь ехать в дальний путь
И шмотки на сохранность сдал родне…
Увижусь ли с тобой когда-нибудь?
То ровным счётом неизвестно мне!

Ты молода и дивно хороша!
Что рядом жемчуг или изумруд?
А потому уже болит душа –
Ведь уведут! Как, пить дать, уведут!

Тебя в походный сунул бы рюкзак!
Ты за спиной, со мной – и все дела!
Не зря, ведь, люди наши говорят –
Та ноша, что своя – не тяжела!..

Но взять нельзя... Ты – здесь, - я буду там…
…Жизнь всё сама расставит по местам...

Цви   12.10.2022 01:42     Заявить о нарушении
Вот это, другое дело, я обиделась было..

Наталья Радуль   12.10.2022 05:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Радуль
Перейти к списку рецензий, написанных автором Цви
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.10.2022