Рецензия на «Сонет Шекспир 48» (Наталья Радуль)
Ладно. Тогда вот вариант по картинке которую ты подобрала: Перевод сонета № 48 Шекспира. Вариант № 3 Я собираюсь ехать в дальний путь И шмотки на сохранность сдал родне… Увижусь ли с тобой когда-нибудь? То ровным счётом неизвестно мне! Ты молода и дивно хороша! Что рядом жемчуг или изумруд? А потому уже болит душа – Ведь уведут! Как, пить дать, уведут! Тебя в походный сунул бы рюкзак! Ты за спиной, со мной – и все дела! Не зря, ведь, люди наши говорят – Та ноша, что своя – не тяжела!.. Но взять нельзя... Ты – здесь, - я буду там… …Жизнь всё сама расставит по местам... Цви 12.10.2022 01:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |