Сонет Шекспир 48

О, ветер! В паруса быстрее вей!
Корабль мой крепок и надёжен фрахт,
Злым умыслам меня не одолеть -
Закрыт запор, охрана на часах!

Но, ты - мой самый строгий приговор,
Все ценности, в сравненьи-просто грязь,
И самый пошлый,гнусный,грязный вор,
Тебя добычей сделать может враз.

Из-за того я чувствую протест -
Не запереть тебя в сундук никак!
Но я храню в нежнейшем из всех мест
Тебя - в груди, наверно я простак.

Вернись в моё узилище скорей,
Иль будь украден,как драгой трофей!
 
William Shakespeare

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.
--------------------------
 


Рецензии
Ладно. Тогда вот вариант по картинке которую ты подобрала:

Перевод сонета № 48 Шекспира. Вариант № 3

Я собираюсь ехать в дальний путь
И шмотки на сохранность сдал родне…
Увижусь ли с тобой когда-нибудь?
То ровным счётом неизвестно мне!

Ты молода и дивно хороша!
Что рядом жемчуг или изумруд?
А потому уже болит душа –
Ведь уведут! Как, пить дать, уведут!

Тебя в походный сунул бы рюкзак!
Ты за спиной, со мной – и все дела!
Не зря, ведь, люди наши говорят –
Та ноша, что своя – не тяжела!..

Но взять нельзя... Ты – здесь, - я буду там…
…Жизнь всё сама расставит по местам...

Цви   12.10.2022 01:42     Заявить о нарушении
Вот это, другое дело, я обиделась было..

Наталья Радуль   12.10.2022 05:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.