Рецензии на произведение «Сонет Шекспир 48»

Рецензия на «Сонет Шекспир 48» (Наталья Радуль)

Ладно. Тогда вот вариант по картинке которую ты подобрала:

Перевод сонета № 48 Шекспира. Вариант № 3

Я собираюсь ехать в дальний путь
И шмотки на сохранность сдал родне…
Увижусь ли с тобой когда-нибудь?
То ровным счётом неизвестно мне!

Ты молода и дивно хороша!
Что рядом жемчуг или изумруд?
А потому уже болит душа –
Ведь уведут! Как, пить дать, уведут!

Тебя в походный сунул бы рюкзак!
Ты за спиной, со мной – и все дела!
Не зря, ведь, люди наши говорят –
Та ноша, что своя – не тяжела!..

Но взять нельзя... Ты – здесь, - я буду там…
…Жизнь всё сама расставит по местам...

Цви   12.10.2022 01:42     Заявить о нарушении
Вот это, другое дело, я обиделась было..

Наталья Радуль   12.10.2022 05:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Шекспир 48» (Наталья Радуль)

Первая строчка должна звучать так:
Нехай корабель ваш звенит так как бродвей

Валька Сипулин   03.10.2022 12:18     Заявить о нарушении
Не, надо вот так:
О, друг мой! Ты - шлемазл! Азохен вей!

Гоша Юрьев   03.10.2022 13:43   Заявить о нарушении
Это по каковски а вас?..

Наталья Радуль   03.10.2022 16:48   Заявить о нарушении
Аа, вы из зависти кочевряжетесь, теперь понятно.. 🤣🤣🤣

Наталья Радуль   03.10.2022 16:50   Заявить о нарушении
<<Это по каковски а вас?..>>
Спросите у Цви.)

Гоша Юрьев   03.10.2022 17:06   Заявить о нарушении
А при чем здесь ваши насмешки, я только от Цви принимаю!

Наталья Радуль   03.10.2022 17:09   Заявить о нарушении
Открою секрет: это по-еврейски.
Разве это насмешки? ))

Гоша Юрьев   03.10.2022 17:22   Заявить о нарушении
Да, знаю и перевод:это просто черти- что!

Наталья Радуль   03.10.2022 19:45   Заявить о нарушении
Надо бы не "шибче", а "швыдче" - так красивше, и по-украински всё-таки...)

Яна Тали   06.10.2022 01:20   Заявить о нарушении
"драгой трофей" слышится, как "Дорофей"...))

Яна Тали   06.10.2022 01:22   Заявить о нарушении
Ну, кому как.. 🤗

Наталья Радуль   06.10.2022 07:01   Заявить о нарушении