Рецензии на произведение «Сонет Шекспир 48»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ладно. Тогда вот вариант по картинке которую ты подобрала:
Перевод сонета № 48 Шекспира. Вариант № 3
Я собираюсь ехать в дальний путь
И шмотки на сохранность сдал родне…
Увижусь ли с тобой когда-нибудь?
То ровным счётом неизвестно мне!
Ты молода и дивно хороша!
Что рядом жемчуг или изумруд?
А потому уже болит душа –
Ведь уведут! Как, пить дать, уведут!
Тебя в походный сунул бы рюкзак!
Ты за спиной, со мной – и все дела!
Не зря, ведь, люди наши говорят –
Та ноша, что своя – не тяжела!..
Но взять нельзя... Ты – здесь, - я буду там…
…Жизнь всё сама расставит по местам...
Цви 12.10.2022 01:42 Заявить о нарушении
Первая строчка должна звучать так:
Нехай корабель ваш звенит так как бродвей
Валька Сипулин 03.10.2022 12:18 Заявить о нарушении
О, друг мой! Ты - шлемазл! Азохен вей!
Гоша Юрьев 03.10.2022 13:43 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 03.10.2022 16:50 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 03.10.2022 17:09 Заявить о нарушении
Разве это насмешки? ))
Гоша Юрьев 03.10.2022 17:22 Заявить о нарушении
Яна Тали 06.10.2022 01:20 Заявить о нарушении