Рецензия на «Байрон, To Mary, On Receiving Her Picture» (Константин Жолудев)

Знаешь, Костя, я вот думаю: как одинаково почти любят поэты... Глубоко, одухотворённо. И слова вроде бы одни и те же, что в 17, что в 21 веке... И всё-таки каждый свои мысли и переживания выражают с разной силой чувств, разными эмоциями... Но я почему-то верю, что Байрон говорил о любви именно такими стихами, как у тебя! Спасибо!!!

Лина Ивановна   17.08.2022 17:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Линуша!
Знаешь, я стараюсь не уходить от подстрочника. Именно поэтому у меня недостаточно яркие переводы, я так думаю. Конкретно этот стиш красивее перевёл Холодковский. С остальными на мой вкус мой может легко соперничать. Ну хочешь набери "переводы на русский To Mary, on receiving Her picture". Мне было бы интересно узнать твоё мнение в сравнении с другими переводами.
Улыбаюсь тебе, с теплом,

Константин Жолудев   17.08.2022 17:45   Заявить о нарушении
Сейчас так и сделаю!

Лина Ивановна   17.08.2022 17:46   Заявить о нарушении
Костя, я оригинал прочла "с пятого на десятое", что поняла. Но Меркурьева В. мне точно не понравилась. Думаю, женщине переводить мужчин, тем более Байрона, сложно. Любовь мужчины к женщине - одно, и наоборот - другое. У Холодовского главное - ПОРТРЕТ и ХУДОЖНИК, который не смог передать красоту любимого образа. Да, он пленён, он покорён той, которая подарила ему портрет, боясь забытия. Но во всём этом я не усмотрела ни страсти, ни Байрона. Это как пересказ. У тебя - любовь во главе всего. Да, наверное, много авторского порыва, но это же замечательно! Я не критик, но читая твои переводы, я задаюсь вопросом: А МОЖЕТ БЫТЬ ШЕКСПИР БЫЛ ИМЕННО ТАКИМ, И БАЙРОН ТОЖЕ ПЕРЕДАЛ ЧАСТЬ СВОЕГО ДУШЕВНОГО НАСТРОЯ тебе, Костя! Это мои мысли, поэтому можешь считать их ерундой. В твоих переводах и ты и Байрон переплелись. Не знаю, хорошо это или плохо. Но мне нравится! Извини за мои вольности! Сам попросил. А я всегда говорю то, что думаю!!! Смеюсь, смеюсь!!!

Лина Ивановна   17.08.2022 18:06   Заявить о нарушении
Линуша, ты как-то меня превознесла, вернее мои переводы над признанными. Спасибо тебе огромное!!! Но мне не кажется, что у меня прям всё так хорошо, хотя опыта сейчас больше, созвучия исключаю и переводить Байрона - это не переводить Шекспира. Уилла мне пришлось много ровнять и переписывать и я так и не убрал все помарки из своих переводов сонетов. Да и я не думаю что у нас с ним много общего... Сэр Джордж, во-первых писал два века спустя, во-вторых ему присуща была язвительность, кстати как и Лермонтову. Это конечно меня роднит с ними, меня либо на дух не переносят(что взаимно во всех таких случаях) либо относятся с уважением, что не мешает мне оставаться немного хамовитым, если правда...
Так что, может ты и права. Но всё равно захвалила, придётся ваять переводы Байрона на книжку. СПАСИБО ТЕБЕ, ещё раз!!!

Константин Жолудев   17.08.2022 18:49   Заявить о нарушении
Костя, ох, как бы я хотела с с тобой поспорить и порассуждать! Сразу вспомнила наши редакционные пятиминутки, но не буду. Просто хочу напомнить, что профессионализм не синоним словам чувственность и искренность, без которых нет ни стихов, ни переводов любовной лирики! Это надо к Микушевичу... И ещё, ты же не знал ни Шекспира, ни Байрона. О них ты судишь по рассказам современников, по отношению к ним других поэтов. Байрона ты воспринимаешь через Лермонтова, который тебе ближе. А Шекспира? Почему ты решил, что он чужд иронии и пародизма? А его пьесы? Так что каждый новый взгляд на любого поэта средневековья или иностранного пэта - это новое восприятие и личности и поэзии. И чем это ближе к современности, чем чувственнее, тем понятнее сегодняшнему читателю. А вот как совместить всё это с духом той эпохи, не выветрить его - это уже талант. Тем более, что и в английском языке свои нюансы...И точность подстрочника не всегда передаёт полностью замысел автора. Нагородила... Извини))).

Лина Ивановна   18.08.2022 07:09   Заявить о нарушении
Почему нагородила. Всё верно ты написала. Техника перевода достаточно объёмное понятие, основные критерии: передать смысл ближе к оригиналу, размерность и "правильность рифм" если коротко. Всё остальное, какой бы профессионал не оценивал перевод, это достаточно субъективные вещи и определяются они общими понятиями красота, мелодичность звучания и т.д. Я сам себя субъективно-объективно оцениваю как "вполне прилично" перевожу, но конечно я рад и мне льстит, что тебе нравятся мои переводы, Линуша.
Улыбаюсь тебе, с теплом,

Константин Жолудев   18.08.2022 19:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Константин Жолудев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лина Ивановна
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.08.2022