Рецензия на «Жизнь твоя не будет ровной - Кыта» (Муса Бен Юнус Исмаил)
Как переводные арабские строки,умеете стилизовать под старину тексты. Кыта 7+7 и 6 бейтов или может быть иная форма? С уважением Антон. Лейба Тигров 28.06.2022 12:12 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Антон!
КЫТА - это в переводе "отрывок". Несколько бейтов, рифмующихся на одну рифму во второй строке (полубейте). В отличие от газели нет требования рифмовать оба полубейта в первом бейте и включать свой псевдоним в последний бейт. Т.е. просто отрывок. Кыта подразмевается короткой - 2-7 бейтов. Смысл может быть любым. Только лля красоты звучания я ещё и первые полубейты рифмую. Вообще надо понимать, что бейт это одна такая длинная строка из двух полустрок. Т.е. классическая арабская поэзия это всегда монорим. Классические поэмы-совершенно касыды содержат по 200-300 бейтов. Арабская и персидская ритмика иная, поэтому в русских бейтах возможен любой ритм. Ну и полубейты должны содержать одинаковое число ударных слогов. Но в принципе для русского уха хорошо звучит и чередование мужской и женской рифм в полубейтах. Я рекомендую почитать как пишет рубаи по-русски уважаемый таджик Абдукаюм: http://stihi.ru/2021/01/08/1131 Мне так понравилось это слоговое безударное письмо, что я там сразу в таком ритме написал в рецензии. Вот это и есть почти ритм на фарси. Только в русском языке увы нет долготы/краткости гласных. С уважением, Муса Муса Бен Юнус Исмаил 29.06.2022 22:36 Заявить о нарушении
Спасибо уважаемый за информацию,весьма познавательно)
Лейба Тигров 30.06.2022 10:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |