Рецензия на «Жизнь твоя не будет ровной - Кыта» (Муса Бен Юнус Исмаил)

Как переводные арабские строки,умеете стилизовать под старину тексты.

Кыта 7+7 и 6 бейтов или может быть иная форма?
С уважением

Антон.

Лейба Тигров   28.06.2022 12:12     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Антон!

КЫТА - это в переводе "отрывок".

Несколько бейтов, рифмующихся на одну рифму во второй строке (полубейте).
В отличие от газели нет требования рифмовать оба полубейта в первом бейте и включать свой псевдоним в последний бейт. Т.е. просто отрывок. Кыта подразмевается короткой - 2-7 бейтов. Смысл может быть любым.

Только лля красоты звучания я ещё и первые полубейты рифмую.

Вообще надо понимать, что бейт это одна такая длинная строка из двух полустрок. Т.е. классическая арабская поэзия это всегда монорим. Классические поэмы-совершенно касыды содержат по 200-300 бейтов.

Арабская и персидская ритмика иная, поэтому в русских бейтах возможен любой ритм. Ну и полубейты должны содержать одинаковое число ударных слогов. Но в принципе для русского уха хорошо звучит и чередование мужской и женской рифм в полубейтах.

Я рекомендую почитать как пишет рубаи по-русски уважаемый таджик Абдукаюм:
http://stihi.ru/2021/01/08/1131

Мне так понравилось это слоговое безударное письмо, что я там сразу в таком ритме написал в рецензии. Вот это и есть почти ритм на фарси. Только в русском языке увы нет долготы/краткости гласных.

С уважением, Муса

Муса Бен Юнус Исмаил   29.06.2022 22:36   Заявить о нарушении
Спасибо уважаемый за информацию,весьма познавательно)

Лейба Тигров   30.06.2022 10:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Муса Бен Юнус Исмаил
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лейба Тигров
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.06.2022