Рецензия на «Сонет 41 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Перевод сонета № 41 Шекспира от Тимоши Проступки своеволья, милый хам, Когда нет в сердце у тебя меня, Простительны твоей красе, годам, Ты ходишь, всех соблазнами маня. Ты добр - и вожделенный господин, Красив - желанный потому для всех; От женских домогательств чей же сын Откажется, когда так прост успех? Увы мне, ты моё не брать бы мог, И юность с красотой бы отчитал; И вот твоей беспутности итог, Что разом ты две верности сломал: Её -- своей красою соблазнив, Твою -- ты был не для меня красив. ......................................... Пародия от Цви: ................... Ну, кто ты после этого?.. Ты – хам!.. На голом пляже – фуй, как у коня! Фланируешь надменно между дам, Призывными соблазнами маня! Кто под гипнозом – тем ты господин! На четвереньках, на виду у всех Они вслед за тобой, (Ах, сукин сын!), Ползут, чтоб разделить с тобой успех! А я то как же? А?.. Помилуй Б-г!.. Бранспойт засунув, что совсем не мал, Ты недотроге чем сумел – помог И на глазах две верности сломал: Её -- своей красою соблазнив, Твою -- ты был не для меня красив… 17.06.2022.Цви Цви 17.06.2022 19:57 Заявить о нарушении
Б-г - это Борис Гребенщиков?
:-) С уважением п.с. "трос" - так не говорят. Поставьте "шкант" - вот это я у плотников слышал не раз. :-) Тимофей Бондаренко 17.06.2022 19:02 Заявить о нарушении
Очень ценю вашу толерантность, Тимофей!
Б-г - пишется так теми, кто хочет выразить ему особое уважение. В иврите нет заглавных букв и видимо это написание исходит из культуры письма. Цви 17.06.2022 20:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |