Сонет 41 Шекспир

Проступки своеволья, милый хам,
Когда нет в сердце у тебя меня,
Простительны твоей красе, годам,
Ты ходишь, всех соблазнами маня.

Ты добр - и вожделенный господин,
Красив - желанный потому для всех;
От женских домогательств чей же сын
Откажется, когда так прост успех?

Увы мне, ты моё не брать бы мог,
И юность с красотой бы отчитал;
И вот твоей беспутности итог,
Что разом ты две верности сломал:

Её -- своей красою соблазнив,
Твою -- ты был не для меня красив.

-----------------

Sonnet 41 by William Shakespeare

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".
=============================
Для сравнения три перевода:
Маршак

Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня!

Финкель
Когда из сердца твоего порой
Я отлучусь, - ты платишь дань грешкам.
Оправдан ты летами и красой:
Соблазн за ними ходит по пятам.
Ты мил - и все хотят тебя иметь;
Пленителен - и всеми осажден.
А женщины прельстительную сеть
Прорвет ли тот, кто женщиной рожден!
Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей,
Мог совладать с разгульной красотой,
Сдержать беспутство юности своей,
Чтоб не нарушить верности двойной:
Ее ко мне - собой ее пленя,
Твоей ко мне - отринувши меня.

Чайковский
Твои грешки, исчадия свободы,
Когда далек я сердцу и очам,
Увы, понятны в молодые годы:
Соблазн идет за ними по пятам.
Приветлив ты, а стало быть доступен;
Хорош собой - так стоишь быть пленен.
В глазах людей сын женщины преступен,
Пока в влюбленную он не влюблен.
Но все ж ты мог бы пощадить меня
И укротить красу и юный пыл,
Что, опьянив, свели тебя туда,
Где разом ты две клятвы преступил:
Ее - своей красой ее пленя,
Свою - жестоко обманув меня.
----------------
Сравнительный анализ трех переводов:
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Маршак
Беспечные обиды юных лет, =ФП (фантазия переводчика)
Что ты наносишь мне, не зная сам, = ФП
финкель
Когда из сердца твоего порой - ПК (перекомпоновка) это не из этой строки
Я отлучусь, - ты платишь дань грешкам. - ФП, очень приблизительно
Чайковский
Твои грешки, исчадия свободы, = точнее предыдущего но грубо и не очень точно
Когда далек я сердцу и очам, = примерно по оригиналу, кроме очей и неуклюже
.
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Маршак
Когда меня в твоем сознанье нет, -=ПК и неточно в сердце, а не в сознаньи. И корявенько
К лицу твоим летам, твоим чертам.=ПК и коряга "к лицу чертам"
4 строку оригинала Маршак просто проигнорировал.
Финкель
Оправдан ты летами и красой: =
Соблазн за ними ходит по пятам. =
Чайковский
Увы, понятны в молодые годы:= не очень точно
Соблазн идет за ними по пятам.=не за ними, а за тобой.
==Первый катрен наименее точен у Маршака - все перекомпоновано и перефантазировано и 4 строка потеряна.
1,2 строки у всех не фонтан. 3,4 строки лучше всего у Финкеля - вполне приемлемо
===
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
Маршак
Приветливый, - ты лестью окружен, =только начало строки приемлемо
Хорош собой, - соблазну ты открыт.=только начало строки приемлемо
Финкель
Ты мил - и все хотят тебя иметь;= грубовато
Пленителен - и всеми осажден. =хотя не очень точно, но приемлемо перевдены обе строки
Чайковский
Приветлив ты, а стало быть доступен;= доступен - ФП
Хорош собой - так стоишь быть пленен.= неуклюже
.
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Маршак
А перед лаской искушенных жен =ФП откуда ласка и искушенность?
Сын женщины едва ли устоит. = приблизительно
Финкель
А женщины прельстительную сеть =
Прорвет ли тот, кто женщиной рожден!= не совсем то. Акцент на женщине, а в оригинале не на ней.
Чайковский
В глазах людей сын женщины преступен,=перебор
Пока в влюбленную он не влюблен.=неуклюже и не "пока", а "когда"
----
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Маршак
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
=три строки - ФП. "Долг двойной" - не очень хорошо звучит по-русски. И неточно. Не двойной долг, а два долга.
И "долг" - не совсем то.
Финкель
Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей,
Мог совладать с разгульной красотой,
Сдержать беспутство юности своей,
Чтоб не нарушить верности двойной:
=приблизительное переложение. "двойная верность" - неуклюже и неточно.
Чайковский
Но все ж ты мог бы пощадить меня
И укротить красу и юный пыл,
Что, опьянив, свели тебя туда,
Где разом ты две клятвы преступил:
=Первые три строки, как и у Финкеля, более-менее приемлемы.
Последняя - и здесь не очень. Были ли клятвы? И если преступил - то только свою. Преступить чужую клятву - нелепая конструкция. Меня-туда - не лучшая рифма.
.
ЗАМОК
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Маршак
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня!
= приблизительный пересказ первой строки и ФП-вторая строка. К тому же невразумительная. Что за выражение "отнял правду"?
Финкель
Ее ко мне - собой ее пленя,=
Твоей ко мне - отринувши меня.= откуда взялось отринувши?! Этого в оригинале нет.
Чайковский
Ее - своей красой ее пленя,=
Свою - жестоко обманув меня.=ФП откуда жестокость и обман?
== У всех трех переводчиков не удалась последняя строка - отнял правду, отринул меня, жестоко обманул.
Это не то, что в оригинале.
В оригинале Ш жалуется, что своей красой Друг делится не только с ним. А не на то, что написали эти переводчики.
Любопытно, что все срифмовали пленя-меня
Маршак и Финкель употребили по одной глагольной рифме, Чайковский - две.
В переводе Чайковского пляшет альтернанс.


Рецензии
Перевод сонета № 41 Шекспира от Тимоши

Проступки своеволья, милый хам,
Когда нет в сердце у тебя меня,
Простительны твоей красе, годам,
Ты ходишь, всех соблазнами маня.

Ты добр - и вожделенный господин,
Красив - желанный потому для всех;
От женских домогательств чей же сын
Откажется, когда так прост успех?

Увы мне, ты моё не брать бы мог,
И юность с красотой бы отчитал;
И вот твоей беспутности итог,
Что разом ты две верности сломал:

Её -- своей красою соблазнив,
Твою -- ты был не для меня красив.

.........................................
Пародия от Цви:
...................

Ну, кто ты после этого?.. Ты – хам!..
На голом пляже – фуй, как у коня!
Фланируешь надменно между дам,
Призывными соблазнами маня!

Кто под гипнозом – тем ты господин!
На четвереньках, на виду у всех
Они вслед за тобой, (Ах, сукин сын!),
Ползут, чтоб разделить с тобой успех!

А я то как же? А?.. Помилуй Б-г!..
Бранспойт засунув, что совсем не мал,
Ты недотроге чем сумел – помог
И на глазах две верности сломал:

Её -- своей красою соблазнив,
Твою -- ты был не для меня красив…

17.06.2022.Цви

Цви   17.06.2022 19:57     Заявить о нарушении
В точку, Цви!

Наталья Радуль   17.06.2022 12:24   Заявить о нарушении
Б-г - это Борис Гребенщиков?
:-)
С уважением
п.с.
"трос" - так не говорят.
Поставьте "шкант" - вот это я у плотников слышал не раз.
:-)

Тимофей Бондаренко   17.06.2022 19:02   Заявить о нарушении
Очень ценю вашу толерантность, Тимофей!
Б-г - пишется так теми, кто хочет выразить ему особое уважение. В иврите нет заглавных букв и видимо это написание исходит из культуры письма.

Цви   17.06.2022 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.