Рецензия на «Nick Cave. Henry Lee» (Сола Монова)
Юля! Птичку жалко! За что в вороны?! Ну хоть в Гамаюн не перекрестили! :-) Но, пока это лучший перевод из тех, что довелось увидеть, кроме моего, разумеется :) (в этом месте невидимая рука погладила меня по голове, со словами "Ай не Пушкина ты сын, ай не Пушкина!" :) ) С птичкой конечно тоже не всё гладко, но не ворона! Эх, пришлось подкинуть средневековым Шотландцам немного иронии, я б её на ангела поменял, но, таки снова птичку жалко! :)Хотя, пожилая птичка с косой, была бы и уместней, да и "смерть" подходит но нереально впихнуть невпихуемое! :) Нда, нет предела совершенству и безобразию конца! :) Прилягь, прилягь, малыш Генри Ли И будь этой ночью со мной, Во всём этом мире едва ли, Ли, Сравниться могу я с другой. А ветер все пел, иль послышалось ли Ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ли Тень пташки упала на Генри Ли. Нет, я не могу остаться с тобой, И жить с тобой, не любя, Встретился в крае зелёном с другой, Сильней полюбил, чем тебя А ветер все пел, иль послышалось ли Ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ли И пташка летела за Генри Ли. Она губами прильнула, из глаз, Слёзы текли ручьём, Поцеловала и, несколько раз, Проткнула Генри ножом А ветер все пел, иль послышалось ли Ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ли И пташка присела на Генри Ли. А бледное тело его, она, К колодцу перенесла, Глубокий колодец в сто футов до дна, Могила его была. А ветер все пел, иль послышалось ли Ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ли И пташка вспорхнула с Генри Ли. Пока не истлеет плоть на костях, Девица в зелёном краю, Пусть вечно тебя ожидает в гостях, Навеки любовь мою А ветер все пел, иль послышалось ли Ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ли А пташка летала с душой Генри Ли. И вот и хочется вставить вместо "зелёном", что ближе к тексту, "далёком", что как бы уху приятнее, но подлое троллиное нутро тут же запевает "Там в краю далёком, есть у меня жена-а-а-а-а ..." :) Ермаков Михаил Сергеевич 13.05.2022 04:17 Заявить о нарушении
М-да... А ведь "невидимая рука" права!
Как-то очень уж неосмотрительно вот так вот бросаться в состязание с Солой без достаточных к тому оснований... Чернобурый Лев 16.05.2022 11:09 Заявить о нарушении
А! Т.е. Вы не доконца сникли в сонном томлении :-))) Решили на мне чресла размять? :-) Кто говорит о состязании? Юля утверждает, что сделала перевод, а по-моему у неё получилось отличное стихотворение на тему этой баллады, но не перевод, стилистика потеряна, в попытке передать роль птички, стихотворение сильно уехало в другую сторону. Я согласен, что написанное мною дубовато, но простите, баллада 15 века, язык должен быть максимально прост и смыслы на поверхности, я так это понимаю. Кроме того, это вариант на лету, экспромт, мозг композитора я насиловал уже более вылизанным вариантом, но и ему пришлось объяснять, что текст баллады без музыки жить не может и применив пытки своим пением, до крови из его ушей, показывать как оно должно быть, т.е. меняем аранжировку, тему оставляем и как попадать последней строкой, к которой просится ещё одна, в ритмику. Кстати, средство от птиц на дачу не надо? Недорого! Как включите им мою запись в которой Харви открывает рот, а оттуда полная Иерихонская труба, гарантирую, будут не только срать недолетая, но и пытаться в панике убежать по воздуху лапками :-)
А что до оснований, позвольте поинтересоваться, где Вы на свои чресла мантию судьи одалживали? И с какого перепуга решили, что у меня их нет? ОТК Вы недоделанное. Ермаков Михаил Сергеевич 16.05.2022 17:46 Заявить о нарушении
Да ладно, кипятиться-то... Просто обмен мнениями. В рабочем порядке.
Написанное в рецензии действительно создаёт впечатление попытки состязания. И чувство неловкости (эдакий "испанский стыд") из-за несоответствия уровней поэтического мастерства... В данном случае, по крайней мере. Чернобурый Лев 16.05.2022 22:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |