Рецензии на произведение «Nick Cave. Henry Lee»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Подарили нам улицы вечер,
Разбросав тут и там облака.
Я просил зажечь в комнате свечи
И парного стакан молока.
И немножечко летнего меда
В цвет ночных на Арбате огней.
Некая в городах есть свобода,
Собирая в букет сказку дней.
Пусть разбросаны в комнате вещи,
Нам милей ожидание тепла
Рук. Там блик на стекле манит вещий,
На край бросив рисунок стола.
Вы, казалось, совсем не устали,
И глядели спокойно в окно.
Берега мнились речки и дали,
В тон зеленому полю сукно.
Время медленно будет так плыть,
Исчезая в листочках опавших…
Где-то может за городом быть
Это место в фантазиях Ваших.
Пусть прошло все. Но не позабыть
Нам минутки в пути и дороге.
Чтоб закат за окном проводить,
В городские проникнем чертоги.
Даль исчезла средь улиц легка…
Как, запомним с улыбкой сейчас,
На столе вечер в цвет молока
Превратился нежнейший для нас.
Андрей Шапошников 2 26.12.2022 06:37 Заявить о нарушении
А мне понравился, есть в нём какой-то сладковато-приторный запах вечности
Ника Зимняя 19.06.2022 14:41 Заявить о нарушении
Отвратительный стих!
Татьяна Каста 05.06.2022 21:19 Заявить о нарушении
Юля! Птичку жалко! За что в вороны?! Ну хоть в Гамаюн не перекрестили! :-)
Но, пока это лучший перевод из тех, что довелось увидеть, кроме моего, разумеется :) (в этом месте невидимая рука погладила меня по голове, со словами "Ай не Пушкина ты сын, ай не Пушкина!" :) )
С птичкой конечно тоже не всё гладко, но не ворона! Эх, пришлось подкинуть средневековым Шотландцам немного иронии, я б её на ангела поменял, но, таки снова птичку жалко! :)Хотя, пожилая птичка с косой, была бы и уместней, да и "смерть" подходит но нереально впихнуть невпихуемое! :) Нда, нет предела совершенству и безобразию конца! :)
Прилягь, прилягь, малыш Генри Ли
И будь этой ночью со мной,
Во всём этом мире едва ли, Ли,
Сравниться могу я с другой.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
Тень пташки упала на Генри Ли.
Нет, я не могу остаться с тобой,
И жить с тобой, не любя,
Встретился в крае зелёном с другой,
Сильней полюбил, чем тебя
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка летела за Генри Ли.
Она губами прильнула, из глаз,
Слёзы текли ручьём,
Поцеловала и, несколько раз,
Проткнула Генри ножом
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка присела на Генри Ли.
А бледное тело его, она,
К колодцу перенесла,
Глубокий колодец в сто футов до дна,
Могила его была.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка вспорхнула с Генри Ли.
Пока не истлеет плоть на костях,
Девица в зелёном краю,
Пусть вечно тебя ожидает в гостях,
Навеки любовь мою
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
А пташка летала с душой Генри Ли.
И вот и хочется вставить вместо "зелёном", что ближе к тексту, "далёком", что как бы уху приятнее, но подлое троллиное нутро тут же запевает "Там в краю далёком, есть у меня жена-а-а-а-а ..." :)
Ермаков Михаил Сергеевич 13.05.2022 04:17 Заявить о нарушении
Как-то очень уж неосмотрительно вот так вот бросаться в состязание с Солой без достаточных к тому оснований...
Чернобурый Лев 16.05.2022 11:09 Заявить о нарушении
А что до оснований, позвольте поинтересоваться, где Вы на свои чресла мантию судьи одалживали? И с какого перепуга решили, что у меня их нет? ОТК Вы недоделанное.
Ермаков Михаил Сергеевич 16.05.2022 17:46 Заявить о нарушении
Написанное в рецензии действительно создаёт впечатление попытки состязания. И чувство неловкости (эдакий "испанский стыд") из-за несоответствия уровней поэтического мастерства... В данном случае, по крайней мере.
Чернобурый Лев 16.05.2022 22:32 Заявить о нарушении
Очень здорово! Люблю эту песню, перевод достойный!
Елена Кандалинская 06.05.2022 14:46 Заявить о нарушении