Рецензии на произведение «Nick Cave. Henry Lee»

Рецензия на «Nick Cave. Henry Lee» (Сола Монова)

Подарили нам улицы вечер,
Разбросав тут и там облака.
Я просил зажечь в комнате свечи
И парного стакан молока.

И немножечко летнего меда
В цвет ночных на Арбате огней.
Некая в городах есть свобода,
Собирая в букет сказку дней.

Пусть разбросаны в комнате вещи,
Нам милей ожидание тепла
Рук. Там блик на стекле манит вещий,
На край бросив рисунок стола.

Вы, казалось, совсем не устали,
И глядели спокойно в окно.
Берега мнились речки и дали,
В тон зеленому полю сукно.

Время медленно будет так плыть,
Исчезая в листочках опавших…
Где-то может за городом быть
Это место в фантазиях Ваших.

Пусть прошло все. Но не позабыть
Нам минутки в пути и дороге.
Чтоб закат за окном проводить,
В городские проникнем чертоги.

Даль исчезла средь улиц легка…
Как, запомним с улыбкой сейчас,
На столе вечер в цвет молока
Превратился нежнейший для нас.

Андрей Шапошников 2   26.12.2022 06:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Nick Cave. Henry Lee» (Сола Монова)

А мне понравился, есть в нём какой-то сладковато-приторный запах вечности

Ника Зимняя   19.06.2022 14:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Nick Cave. Henry Lee» (Сола Монова)

Отвратительный стих!

Татьяна Каста   05.06.2022 21:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Nick Cave. Henry Lee» (Сола Монова)

Юля! Птичку жалко! За что в вороны?! Ну хоть в Гамаюн не перекрестили! :-)
Но, пока это лучший перевод из тех, что довелось увидеть, кроме моего, разумеется :) (в этом месте невидимая рука погладила меня по голове, со словами "Ай не Пушкина ты сын, ай не Пушкина!" :) )
С птичкой конечно тоже не всё гладко, но не ворона! Эх, пришлось подкинуть средневековым Шотландцам немного иронии, я б её на ангела поменял, но, таки снова птичку жалко! :)Хотя, пожилая птичка с косой, была бы и уместней, да и "смерть" подходит но нереально впихнуть невпихуемое! :) Нда, нет предела совершенству и безобразию конца! :)

Прилягь, прилягь, малыш Генри Ли
И будь этой ночью со мной,
Во всём этом мире едва ли, Ли,
Сравниться могу я с другой.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
Тень пташки упала на Генри Ли.

Нет, я не могу остаться с тобой,
И жить с тобой, не любя,
Встретился в крае зелёном с другой,
Сильней полюбил, чем тебя
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка летела за Генри Ли.

Она губами прильнула, из глаз,
Слёзы текли ручьём,
Поцеловала и, несколько раз,
Проткнула Генри ножом
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка присела на Генри Ли.

А бледное тело его, она,
К колодцу перенесла,
Глубокий колодец в сто футов до дна,
Могила его была.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка вспорхнула с Генри Ли.

Пока не истлеет плоть на костях,
Девица в зелёном краю,
Пусть вечно тебя ожидает в гостях,
Навеки любовь мою
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
А пташка летала с душой Генри Ли.

И вот и хочется вставить вместо "зелёном", что ближе к тексту, "далёком", что как бы уху приятнее, но подлое троллиное нутро тут же запевает "Там в краю далёком, есть у меня жена-а-а-а-а ..." :)

Ермаков Михаил Сергеевич   13.05.2022 04:17     Заявить о нарушении
М-да... А ведь "невидимая рука" права!

Как-то очень уж неосмотрительно вот так вот бросаться в состязание с Солой без достаточных к тому оснований...

Чернобурый Лев   16.05.2022 11:09   Заявить о нарушении
А! Т.е. Вы не доконца сникли в сонном томлении :-))) Решили на мне чресла размять? :-) Кто говорит о состязании? Юля утверждает, что сделала перевод, а по-моему у неё получилось отличное стихотворение на тему этой баллады, но не перевод, стилистика потеряна, в попытке передать роль птички, стихотворение сильно уехало в другую сторону. Я согласен, что написанное мною дубовато, но простите, баллада 15 века, язык должен быть максимально прост и смыслы на поверхности, я так это понимаю. Кроме того, это вариант на лету, экспромт, мозг композитора я насиловал уже более вылизанным вариантом, но и ему пришлось объяснять, что текст баллады без музыки жить не может и применив пытки своим пением, до крови из его ушей, показывать как оно должно быть, т.е. меняем аранжировку, тему оставляем и как попадать последней строкой, к которой просится ещё одна, в ритмику. Кстати, средство от птиц на дачу не надо? Недорого! Как включите им мою запись в которой Харви открывает рот, а оттуда полная Иерихонская труба, гарантирую, будут не только срать недолетая, но и пытаться в панике убежать по воздуху лапками :-)
А что до оснований, позвольте поинтересоваться, где Вы на свои чресла мантию судьи одалживали? И с какого перепуга решили, что у меня их нет? ОТК Вы недоделанное.

Ермаков Михаил Сергеевич   16.05.2022 17:46   Заявить о нарушении
Да ладно, кипятиться-то... Просто обмен мнениями. В рабочем порядке.

Написанное в рецензии действительно создаёт впечатление попытки состязания. И чувство неловкости (эдакий "испанский стыд") из-за несоответствия уровней поэтического мастерства... В данном случае, по крайней мере.

Чернобурый Лев   16.05.2022 22:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nick Cave. Henry Lee» (Сола Монова)

Очень здорово! Люблю эту песню, перевод достойный!

Елена Кандалинская   06.05.2022 14:46     Заявить о нарушении