Рецензия на «Шекспир. Сонет 88. Перевод» (Зоя Бунковская)

Здоровья и побольше милое созданье!
И в 90 не желаю старым быть
и не желаю изменять свой быт.
Что внуков много-это хорошо,
глядишь пополнится еще гнездо.
Пробабкой женщина и может быть,
но голову не надо опускать,
чтоб детям и внукам старых уважать,
им надо уже сейчас Шекспира понимать,
чтоб так-же пела вольная душа,
Ох! тогда бабулька будет хороша.

Вадим Курской   24.04.2022 22:30     Заявить о нарушении
Вадим, сердечно благодарю за душевность строк!
Радости Вам и улыбок, весеннего тепла и вечной молодости!
А возраст - понятие относительное...
С улыбками и признательностью,

Зоя Бунковская   05.05.2022 00:34   Заявить о нарушении
Любить до самоуниженья,
Любой каприз её легко приняв...
Так можно потерять лишь уваженье,
Ничтожеством в глазах любимой став...

Борис Михлин   29.05.2022 22:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Зоя Бунковская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вадим Курской
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.04.2022