Рецензия на «Шекспир. Сонет 88. Перевод» (Зоя Бунковская)
Здоровья и побольше милое созданье! И в 90 не желаю старым быть и не желаю изменять свой быт. Что внуков много-это хорошо, глядишь пополнится еще гнездо. Пробабкой женщина и может быть, но голову не надо опускать, чтоб детям и внукам старых уважать, им надо уже сейчас Шекспира понимать, чтоб так-же пела вольная душа, Ох! тогда бабулька будет хороша. Вадим Курской 24.04.2022 22:30 Заявить о нарушении
Вадим, сердечно благодарю за душевность строк!
Радости Вам и улыбок, весеннего тепла и вечной молодости! А возраст - понятие относительное... С улыбками и признательностью, Зоя Бунковская 05.05.2022 00:34 Заявить о нарушении
Любить до самоуниженья,
Любой каприз её легко приняв... Так можно потерять лишь уваженье, Ничтожеством в глазах любимой став... Борис Михлин 29.05.2022 22:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |