Шекспир. Сонет 88. Перевод

Шекспир. Сонет 88. Вольный перевод

Когда меня унизить хочешь ты
И выставить посмешищем прилюдно,
Найду в тебе я столько доброты,
Что все признают твой поступок чУдным.

Я знаю столько слабостей своих,
Раскрою их тебе без сожаленья,
При расставанье расскажи о них,
Чтоб получить от близких одобренье.

Твои победы мне милей наград,
И в мыслях о любви так сладко мне
Поток обид себе дарить стократ:
Тебе во благо, значит, мне вдвойне.

Моя любовь к тебе сильна настолько,
Что от обид мне не бывает горько.

21.03.2022

      Оригинал:

      When thou shalt be disposed to set me light,
      And place my merit in the eye of scorn,
      Upon thy side against myself I'll fight,
      And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
      With mine own weakness being best acquainted,
      Upon thy part I can set down a story
      Of faults concealed wherein I am attainted,
      That thou in losing me shall win much glory;
      And I by this will be a gainer too,
      For, bending all my loving thoughts on thee,
      The injuries that to myself I do,
      Doing thee vantage, double vantage me.
      Such is my love, to thee I so belong,
      That for thy right myself will bear all wrong.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Когда ты вознамеришься меня принизить
      и выставить мои достоинства на осмеяние,
      я выступлю на твоей стороне против себя
      и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
      лучше всех знакомый с собственными слабостями,
      выступая на твоей стороне, я могу рассказать
      о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
      так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
      И я от этого тоже буду в выигрыше,
      так как все мои мысли -- с любовью о тебе,
      и обиды, которые я наношу сам себе, --
      если они благо для тебя, -- вдвойне благо для меня.
      Моя любовь такова -- я так всецело принадлежу тебе, --
      что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].


Рецензии
Какую же любовь нужно иметь ?
Покладистую , с вечности прокладкой .
Чтоб все его обиды могли греть ,
А грубость превращалась ночью в сказку ...

Зоя , последовательный ,и понятный стих !!!

Яков Шенгарей   02.07.2022 09:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за интересные строки и добрые слова!
Хорошего лета и вдохновенных стихов.
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   05.07.2022 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.