Рецензия на «Шекспир. Сонет 88. Перевод» (Зоя Бунковская)

Твоим насмешкам трепетно внимая,
Я о себе порою забываю
И боль обиды хороню в душе...
Ты, словно кукла из папье-маше.

Чаруешь ты, своей красой блистая,
Душа ж твоя, увы, совсем пустая.
Надеюсь, излечусь и я от яда,
Ты - не моих волшебных грёз Наяда.

Когда краса, как солнце, ослепит,
Душа в молчанье ноет и скорбит...

С рождением внука, Зоенька!

Борис Михлин   30.03.2022 15:28     Заявить о нарушении
Борис, спасибо за прекрасные строки сонета!
За поздравление особое спасибо! Теперь я трижды
орденоносная бабушка! :) Ура!!!
С благодарной улыбкой и искренним теплом,

Зоя Бунковская   31.03.2022 19:51   Заявить о нарушении
Вам бабушкой не привыкать,
Пора прабабушкою стать! :)

Борис Михлин   31.03.2022 20:00   Заявить о нарушении
Ох, думаю, скоро и это грядёт.
Старшему внуку 21 годик...
Папа его как раз в эти годы женился.

Зоя Бунковская   31.03.2022 20:09   Заявить о нарушении
Пути Господни неисповедимы!
Глядишь, и тряхнём стариной! :)

Борис Михлин   31.03.2022 20:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Зоя Бунковская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Борис Михлин
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.03.2022