Рецензия на «Heaven On Their Minds» (Кира Сакуйя)
"Назарет! Твой славный сын" - эта строчка мне напомнила русскую версию записи 1992-го года; не оттуда ли она взята? Или это совпадение? Кирилл Грибанов 18.03.2022 14:31 Заявить о нарушении
"nazareth, your famous son"
Т.е. - "Назарет, твой знаменитый сын". Не знаю о каком конкретно переводе идет речь, но запросто могло совпасть. Кира Сакуйя 03.09.2022 11:29 Заявить о нарушении
Так или иначе, я указал на оригинальное сочетание. При учете того что там всего четыре слога на "твой знаменитый сын" с вероятностью возможны совпадения (особенно при учете того что данный перевод делался в 99м году когда гуглить было не в моде). Славный, блудный, гордый, знатный... "Назарет, зачем твой сын знаменитым стать решил?", "Назарет, сын славный твой неизвестен был бы, коль..."
В переводе Птицына - "Назарет, твой славный сын, лучше б прожил до седин", в моем - "Назарет! Твой славный сын лучше б жил в безвестности" ЗЫ. С ходу нашел перевод Каеткина-Воздвиженского, в котором так же присутствует данное словосочетание: "Назарет, твой славный сын лучше б не был знаменит" и перевод неуказанного автора "Назарет, твой славный сын лучше б продолжал почин" Кира Сакуйя 23.09.2022 23:40 Заявить о нарушении
Ну да, "оставался неизвестным" - почти то же, что "жил в безвестности". Но в следующей строке Тима Райса Иосиф не упоминается; в оригинале: "как его (Христа) отец, резчик по дереву".
Кирилл Грибанов 24.09.2022 14:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |